ŚB 8.10.19-24

तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: ।
नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥
द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: ।
शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥
हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: ।
तारकश्चक्रद‍ृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥
अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: ।
अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥
अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: ।
सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥
सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् ।
द‍ृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
tasyāsan sarvato yānair
yūthānāṁ patayo ’surāḥ
namuciḥ śambaro bāṇo
vipracittir ayomukhaḥ
dvimūrdhā kālanābho ’tha
prahetir hetir ilvalaḥ
śakunir bhūtasantāpo
vajradaṁṣṭro virocanaḥ
hayagrīvaḥ śaṅkuśirāḥ
kapilo meghadundubhiḥ
tārakaś cakradṛk śumbho
niśumbho jambha utkalaḥ
ariṣṭo ’riṣṭanemiś ca
mayaś ca tripurādhipaḥ
anye pauloma-kāleyā
nivātakavacādayaḥ
alabdha-bhāgāḥ somasya
kevalaṁ kleśa-bhāginaḥ
sarva ete raṇa-mukhe
bahuśo nirjitāmarāḥ
siṁha-nādān vimuñcantaḥ
śaṅkhān dadhmur mahā-ravān
dṛṣṭvā sapatnān utsiktān
balabhit kupito bhṛśam

Synonyms

tasyadele (Mahārāja Bali); āsansituados; sarvataḥpor toda a volta; yānaiḥem diferentes veículos; yūthānāmdos soldados; patayaḥos comandantes; asurāḥdemônios; namuciḥNamuci; śambaraḥŚambara; bāṇaḥBāṇa; vipracittiḥVipracitti; ayo­mukhaḥAyomukha; dvimūrdhāDvimūrdhā; kālanābhaḥKāla­nābha; athatambém; prahetiḥPraheti; hetiḥHeti; ilvalaḥIlva­la; śakuniḥŚakuni; bhūtasantāpaḥBhūtasantāpa; vajradaṁṣṭraḥVajradaṁṣṭra; virocanaḥVirocana; hayagrīvaḥHayagrīva; śaṅkuśirāḥŚaṅkuśirā; kapilaḥKapila; meghadundubhiḥMe­ghadundubhi; tārakaḥTāraka; cakradṛkCakradṛk; śumbhaḥŚumbha; niśumbhaḥNiśumbha; jambhaḥJambha; utkalaḥUt­kala; ariṣṭaḥAriṣṭa; ariṣṭanemiḥAriṣṭanemi; cae; mayaḥ cae Maya; tripurādhipaḥTripurādhipa; anyeoutros; pauloma-kā­leyāḥos filhos de Puloma e os Kāleyas; nivātakavaca-ādayaḥNivātakavaca e outros demônios; alabdha-bhāgāḥtodos incapa­zes de receber uma parte; somasyado néctar; kevalammeramente; kleśa-bhāginaḥos demônios compartilharam do trabalho; sarvetodos eles; eteos demônios; raṇa-mukhena frente de batalha; bahuśaḥcom força excessiva; nirjita-amarāḥsendo muito incômodas para os semideuses; siṁha-nādānvibrações como aquelas dos leões; vimuñcantaḥproferindo; śaṅkhānbúzios; dadhmuḥso­praram; mahā-ravānfazendo um som tumultuoso; dṛṣṭvāapós ver; sapatnānseus rivais; utsiktānferozes; balabhit(senhor Indra), temendo a força; kupitaḥficando irado; bhṛśamextrema­mente.

Translation

Mahārāja Bali estava cercado por todos os lados pelos comandan­tes e capitães dos demônios, sentados em suas respectivas quadrigas. Entre eles, estavam os seguintes demônios: Namuci, Śambara, Bāṇa, Vipracitti, Ayomukha, Dvimūrdhā, Kālanābha, Praheti, Heti, Ilvala, Śakuni, Bhūtasantāpa, Vajradaṁṣṭra, Virocana, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Kapila, Meghadundubhi, Tāraka, Cakradṛk, Śumbha, Niśumbha, Jambha, Utkala, Ariṣṭa, Ariṣṭanemi, Tripurādhipa, Maya, os filhos de Puloma, os Kāleyas e Nivātakavaca. Todos esses demônios foram privados de sua parte do néctar e compartilharam mera­mente do trabalho de bater o oceano. Agora, eles lutavam contra os semideuses e, para animar seus exércitos, faziam um som tumul­tuoso como o rugir de leões e sopravam fortemente seus búzios. Ao ver essa situação de seus ferozes rivais, Balabhit, o senhor Indra, ficou extremamente irado.