Skip to main content

Text 13

Sloka 13

Texto

Verš

sarve hy amī vidhi-karās tava sattva-dhāmno
brahmādayo vayam iveśa na codvijantaḥ
kṣemāya bhūtaya utātma-sukhāya cāsya
vikrīḍitaṁ bhagavato rucirāvatāraiḥ
sarve hy amī vidhi-karās tava sattva-dhāmno
brahmādayo vayam iveśa na codvijantaḥ
kṣemāya bhūtaya utātma-sukhāya cāsya
vikrīḍitaṁ bhagavato rucirāvatāraiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

sarve — todos; hi — ciertamente; amī — esos; vidhi-karāḥ — que cumplen las órdenes; tava — Tuyas; sattva-dhāmnaḥ — que estás siempre situado en el mundo trascendental; brahma-ādayaḥ — los semidioses, guiados por el Señor Brahmā; vayam — nosotros; iva — como; īśa — ¡oh, mi Señor!; na — no; ca — y; udvijantaḥ — que están atemorizados (por Tu terrible advenimiento); kṣemāya — para protección; bhūtaye — para el aumento; uta — se dice; ātma-sukhāya — para la satisfacción personal con esos pasatiempos; ca — también; asya — de este (mundo material); vikrīḍitam — manifestadas; bhagavataḥ — de Tu Señoría; rucira — muy agradables; avatāraiḥ — por Tus encarnaciones.

sarve — všichni; hi — jistě; amī — tito; vidhi-karāḥ — vykonavatelé příkazů; tava — Tvoji; sattva-dhāmnaḥ — který se neustále nacházíš v transcendentálním světě; brahma-ādayaḥ — polobozi v čele s Pánem Brahmou; vayam — my; iva — jako; īśa — ó můj Pane; na — ne; ca — a; udvijantaḥ — kteří se bojí (Tvého hrůzostrašného vzhledu); kṣemāya — pro ochranu; bhūtaye — kvůli zvětšení; uta — je řečeno; ātma-sukhāya — kvůli osobnímu uspokojení, plynoucímu z takových zábav; ca — také; asya — tohoto (hmotného světa); vikrīḍitam — projevené; bhagavataḥ — Tebe, ó Pane; rucira — velice příjemné; avatāraiḥ — Tvými inkarnacemi.

Traducción

Překlad

¡Oh, mi Señor!, todos los semidioses, comenzando por el Señor Brahmā, son sirvientes sinceros de Tu Señoría, que estás situado en una posición trascendental. Por lo tanto, no son como nosotros [Prahlāda y su padre, el demonio Hiraṇyakaśipu]. Tu advenimiento en esta terrible forma es un pasatiempo que realizas para Tu propio placer. Tu encarnación siempre tiene como objetivo la protección y el progreso del universo.

Ó můj Pane, který setrváváš v transcendentálním postavení, všichni polobozi v čele s Pánem Brahmou jsou Tvými upřímnými služebníky. Nejsou tedy jako my (Prahlāda a jeho otec, démon Hiraṇyakaśipu). To, že ses zjevil v této hrůzostrašné podobě, je Tvou zábavou pro Tvé vlastní potěšení. Takové inkarnace vždy přicházejí chránit vesmír a zlepšit situaci v něm.

Significado

Význam

Prahlāda Mahārāja quería declarar que su padre y todos los demás miembros de su familia eran desafortunados, debido a que eran demoníacos, mientras que los devotos del Señor siempre son afortunados, pues siempre están dispuestos a seguir las órdenes del Señor. El Señor Supremo, cuando aparece en el mundo material en Sus diversas encarnaciones, cumple dos funciones: salvar al devoto, y destruir al demonio (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām). El Señor Nṛsiṁhadeva, por ejemplo, advino para proteger a Su devoto. Ciertamente, pasatiempos como el de Nṛsiṁhadeva no tienen por objeto suscitar el temor de los devotos; sin embargo, los devotos, debido a su sencillez y a su fe, sentían temor de la feroz encarnación del Señor. Esa es la razón de que en la siguiente oración Prahlāda Mahārāja pida al Señor que abandone Su ira.

Prahlāda Mahārāja chtěl zdůraznit, že jeho otec a všichni ostatní členové jeho rodiny byli nešťastníci, jelikož byli démoni, zatímco oddaní Pána jsou vždy šťastliví, neboť jsou neustále připraveni plnit Pánovy pokyny. Když se Nejvyšší Pán zjevuje v tomto hmotném světě v různých inkarnacích, jedná dvojím způsobem: zachraňuje oddané a ničí démony (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām). Pán Nṛsiṁhadeva se například zjevil, aby ochránil svého oddaného. Zábavy, jaké předvedl, nemají nahánět oddaným hrůzu, ale ti se přesto vzhledem ke své bezelstnosti a odevzdanosti této nelítostné inkarnace Pána báli. Prahlāda Mahārāja proto v následující modlitbě Pána žádá, aby zanechal svého hněvu.