ŚB 7.9.13

सर्वे ह्यमी विधिकरास्तव सत्त्वधाम्नो
ब्रह्मादयो वयमिवेश न चोद्विजन्त: ।
क्षेमाय भूतय उतात्मसुखाय चास्य
विक्रीडितं भगवतो रुचिरावतारै: ॥ १३ ॥
sarve hy amī vidhi-karās tava sattva-dhāmno
brahmādayo vayam iveśa na codvijantaḥ
kṣemāya bhūtaya utātma-sukhāya cāsya
vikrīḍitaṁ bhagavato rucirāvatāraiḥ

Synonyma

sarvevšichni; hijistě; amītito; vidhi-karāḥvykonavatelé příkazů; tavaTvoji; sattva-dhāmnaḥkterý se neustále nacházíš v transcendentálním světě; brahma-ādayaḥpolobozi v čele s Pánem Brahmou; vayammy; ivajako; īśaó můj Pane; nane; caa; udvijantaḥkteří se bojí (Tvého hrůzostrašného vzhledu); kṣemāyapro ochranu; bhūtayekvůli zvětšení; utaje řečeno; ātma-sukhāyakvůli osobnímu uspokojení, plynoucímu z takových zábav; cataké; asyatohoto (hmotného světa); vikrīḍitamprojevené; bhagavataḥTebe, ó Pane; ruciravelice příjemné; avatāraiḥTvými inkarnacemi.

Překlad

Ó můj Pane, který setrváváš v transcendentálním postavení, všichni polobozi v čele s Pánem Brahmou jsou Tvými upřímnými služebníky. Nejsou tedy jako my (Prahlāda a jeho otec, démon Hiraṇyakaśipu). To, že ses zjevil v této hrůzostrašné podobě, je Tvou zábavou pro Tvé vlastní potěšení. Takové inkarnace vždy přicházejí chránit vesmír a zlepšit situaci v něm.

Význam

Prahlāda Mahārāja chtěl zdůraznit, že jeho otec a všichni ostatní členové jeho rodiny byli nešťastníci, jelikož byli démoni, zatímco oddaní Pána jsou vždy šťastliví, neboť jsou neustále připraveni plnit Pánovy pokyny. Když se Nejvyšší Pán zjevuje v tomto hmotném světě v různých inkarnacích, jedná dvojím způsobem: zachraňuje oddané a ničí démony (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām). Pán Nṛsiṁhadeva se například zjevil, aby ochránil svého oddaného. Zábavy, jaké předvedl, nemají nahánět oddaným hrůzu, ale ti se přesto vzhledem ke své bezelstnosti a odevzdanosti této nelítostné inkarnace Pána báli. Prahlāda Mahārāja proto v následující modlitbě Pána žádá, aby zanechal svého hněvu.