Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.9.14

Verš

tad yaccha manyum asuraś ca hatas tvayādya
modeta sādhur api vṛścika-sarpa-hatyā
lokāś ca nirvṛtim itāḥ pratiyanti sarve
rūpaṁ nṛsiṁha vibhayāya janāḥ smaranti

Synonyma

tat — proto; yaccha — laskavě zanech; manyum — svého hněvu; asuraḥ — můj otec Hiraṇyakaśipu, velký démon; ca — také; hataḥ — zabitý; tvayā — Tebou; adya — dnes; modeta — nachází potěšení; sādhuḥ api — dokonce i světec; vṛścika-sarpa-hatyā — v zabití hada nebo štíra; lokāḥ — všechny planety; ca — skutečně; nirvṛtim — potěšení; itāḥ — dosáhly; pratiyanti — čekají (na utišení Tvého hněvu); sarve — ti všichni; rūpam — na tuto podobu; nṛsiṁha — ó Pane Nṛsiṁhadeve; vibhayāya — aby pocítili úlevu od strachu; janāḥ — všichni lidé ve vesmíru; smaranti — budou vzpomínat.

Překlad

Proto Tě prosím, můj Pane Nṛsiṁhadeve, když je můj otec, velký démon Hiraṇyakaśipu, nyní zabit, upusť od svého hněvu. Jelikož i světci nacházejí potěšení v zabití štíra nebo hada, všechny světy byly smrtí tohoto démona velmi potěšeny. Nyní jsou ujištěny o svém štěstí, a aby se zbavily strachu, budou vždy vzpomínat na Tvou příznivou inkarnaci.

Význam

Nejdůležitějším údajem v tomto verši je, že i když světci nikdy netouží po zabití žádné živé bytosti, nacházejí potěšení v zabití podlých živých bytostí, jako jsou hadi a štíři. Hiraṇyakaśipu byl zabit, jelikož byl horší než had nebo štír, a všichni byli proto šťastni. Nyní již nebylo třeba, aby se Pán hněval. Na podobu Pána Nṛsiṁhadeva mohou oddaní vzpomínat vždy, když jsou v nebezpečí; proto není zjevení Nṛsiṁhadeva vůbec nepříznivé. Všichni rozumní lidé a oddaní považují Pánovo zjevení vždy za hodné uctívání a dokonale příznivé.