ŚB 7.9.14

तद्यच्छ मन्युमसुरश्च हतस्त्वयाद्य
मोदेत साधुरपि वृश्चिकसर्पहत्या ।
लोकाश्च निर्वृतिमिता: प्रतियन्ति सर्वे
रूपं नृसिंह विभयाय जना: स्मरन्ति ॥ १४ ॥
tad yaccha manyum asuraś ca hatas tvayādya
modeta sādhur api vṛścika-sarpa-hatyā
lokāś ca nirvṛtim itāḥ pratiyanti sarve
rūpaṁ nṛsiṁha vibhayāya janāḥ smaranti

Synonyma

tatproto; yacchalaskavě zanech; manyumsvého hněvu; asuraḥmůj otec Hiraṇyakaśipu, velký démon; cataké; hataḥzabitý; tvayāTebou; adyadnes; modetanachází potěšení; sādhuḥ apidokonce i světec; vṛścika-sarpa-hatyāv zabití hada nebo štíra; lokāḥvšechny planety; caskutečně; nirvṛtimpotěšení; itāḥdosáhly; pratiyantičekají (na utišení Tvého hněvu); sarveti všichni; rūpamna tuto podobu; nṛsiṁhaó Pane Nṛsiṁhadeve; vibhayāyaaby pocítili úlevu od strachu; janāḥvšichni lidé ve vesmíru; smarantibudou vzpomínat.

Překlad

Proto Tě prosím, můj Pane Nṛsiṁhadeve, když je můj otec, velký démon Hiraṇyakaśipu, nyní zabit, upusť od svého hněvu. Jelikož i světci nacházejí potěšení v zabití štíra nebo hada, všechny světy byly smrtí tohoto démona velmi potěšeny. Nyní jsou ujištěny o svém štěstí, a aby se zbavily strachu, budou vždy vzpomínat na Tvou příznivou inkarnaci.

Význam

Nejdůležitějším údajem v tomto verši je, že i když světci nikdy netouží po zabití žádné živé bytosti, nacházejí potěšení v zabití podlých živých bytostí, jako jsou hadi a štíři. Hiraṇyakaśipu byl zabit, jelikož byl horší než had nebo štír, a všichni byli proto šťastni. Nyní již nebylo třeba, aby se Pán hněval. Na podobu Pána Nṛsiṁhadeva mohou oddaní vzpomínat vždy, když jsou v nebezpečí; proto není zjevení Nṛsiṁhadeva vůbec nepříznivé. Všichni rozumní lidé a oddaní považují Pánovo zjevení vždy za hodné uctívání a dokonale příznivé.