Skip to main content

Text 75

VERSO 75

Texto

Texto

yūyaṁ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā
lokaṁ punānā munayo ’bhiyanti
yeṣāṁ gṛhān āvasatīti sākṣād
gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam
yūyaṁ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā
lokaṁ punānā munayo ’bhiyanti
yeṣāṁ gṛhān āvasatīti sākṣād
gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam

Palabra por palabra

Sinônimos

yūyam — de todos ustedes, los Pāṇḍavas; nṛ-loke — en el mundo material; bata — en verdad; bhūri-bhāgāḥ — sumamente afortunados; lokam — todos los planetas del universo; punānāḥ — que pueden purificar; munayaḥ — grandes personas santas; abhiyanti — vienen de visita (como personas corrientes); yeṣām — de quien; gṛhān — la casa de los Pāṇḍavas; āvasati — reside; iti — así; sākṣāt — directamente; gūḍham — muy íntimo; param — trascendental; brahma — el Parabrahman, Kṛṣṇa; manuṣya-liṅgam — como si fuese un ser humano corriente.

yūyam — todos vós, os Pāṇḍavas; nṛ-loke — neste mundo material; bata — na verdade; bhūri-bhāgāḥ — extremamente afortunados; lokam — todos os planetas do universo; punānāḥ — que podem purificar; munayaḥ — grandiosas pessoas santas; abhiyanti — vêm visitar (exatamente como pessoas comuns); yeṣām — de quem; gṛhān — a casa dos Pāṇḍavas; āvasati — reside em; iti — assim; sākṣāt — diretamente; gūḍham — muito íntimo; param — transcendental; brahma — o Parabrahman, Kṛṣṇa; manuṣya-liṅgam — como se fosse um ser humano comum.

Traducción

Tradução

Mi querido Mahārāja Yudhiṣṭhira, ustedes, los Pāṇḍavas, son tan afortunados en este mundo que muchísimos grandes santos, capaces de purificar todos los planetas del universo, vienen a su casa como visitantes comunes. Además de esto, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, vive en intimidad con ustedes en su casa, como un hermano más.

Meu querido Mahārāja Yudhiṣṭhira, vós, os Pāṇḍavas, sois tão afortunados neste mundo material que muitos e muitos grandes santos, que podem purificar todos os planetas do universo, vão à vossa casa exatamente como visitantes comuns. Ademais, Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, vive na intimidade de vossa casa, como se fosse vosso irmão.

Significado

Comentário

En este verso se glorifica al vaiṣṇava. Dentro de la sociedad humana, la persona más respetable es el brāhmaṇaBrāhmaṇa es aquel que puede comprender el Brahman, el Brahman impersonal, pero es muy difícil que alguien llegue a comprender a la Suprema Personalidad de Dios, a quien Arjuna describe en el Bhagavad-gītā con las palabras paraṁ brahma. El brāhmaṇa es sumamente afortunado de haber alcanzado brahma-jñāna, pero los Pāṇḍavas eran tan excelsos que la Suprema Personalidad de Dios, el Parabrahman, vivía en su casa como si fuese un ser humano corriente. La palabra bhūri-bhāgāḥ indica que los Paṇḍavas se encontraban en una posición superior incluso a la de los brahmacārīs y brāhmaṇas. En los siguientes versos, Nārada Muni glorifica repetidamente la posición de los Pāṇḍavas.

SIGNIFICADOEis uma afirmação que enaltece o vaiṣṇava. Na sociedade humana, o brāhmaṇa é a pessoa mais respeitada. Brāhmaṇa é aquele que pode compreender o Brahman, o Brahman impessoal, mas muito raramente alguém é capaz de entender a Suprema Personalidade de Deus, quem Arjuna descreve na Bhagavad-gītā como paraṁ brahma. O brāhmaṇa talvez seja muitíssimo afortunado por ter alcançado brahma-jñāna, mas os Pāṇḍavas eram tão elevados que o Parabrahman, a Suprema Personalidade de Deus, vivia em sua casa como um ser humano comum. A palavra bhūri-bhāgāḥ denota que a posição dos Pāṇḍavas era superior até mesmo à dos brahmacārīs e brāhmaṇas. Nos versos seguintes, Nārada Muni repetidas vezes glorifica a posição dos Pāṇḍavas.