Skip to main content

Text 75

Text 75

Texto

Text

yūyaṁ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā
lokaṁ punānā munayo ’bhiyanti
yeṣāṁ gṛhān āvasatīti sākṣād
gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam
yūyaṁ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā
lokaṁ punānā munayo ’bhiyanti
yeṣāṁ gṛhān āvasatīti sākṣād
gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam

Palabra por palabra

Synonyms

yūyam — de todos ustedes, los Pāṇḍavas; nṛ-loke — en el mundo material; bata — en verdad; bhūri-bhāgāḥ — sumamente afortunados; lokam — todos los planetas del universo; punānāḥ — que pueden purificar; munayaḥ — grandes personas santas; abhiyanti — vienen de visita (como personas corrientes); yeṣām — de quien; gṛhān — la casa de los Pāṇḍavas; āvasati — reside; iti — así; sākṣāt — directamente; gūḍham — muy íntimo; param — trascendental; brahma — el Parabrahman, Kṛṣṇa; manuṣya-liṅgam — como si fuese un ser humano corriente.

yūyam — all of you Pāṇḍavas; nṛ-loke — in this material world; bata — indeed; bhūri-bhāgāḥ — extremely fortunate; lokam — all the planets of the universe; punānāḥ — who can purify; munayaḥ — great saintly persons; abhiyanti — come to visit (just like ordinary persons); yeṣām — of whom; gṛhān — the house of the Pāṇḍavas; āvasati — resides; iti — thus; sākṣāt — directly; gūḍham — very confidential; param — transcendental; brahma — the Parabrahman, Kṛṣṇa; manuṣya-liṅgam — as if an ordinary human being.

Traducción

Translation

Mi querido Mahārāja Yudhiṣṭhira, ustedes, los Pāṇḍavas, son tan afortunados en este mundo que muchísimos grandes santos, capaces de purificar todos los planetas del universo, vienen a su casa como visitantes comunes. Además de esto, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, vive en intimidad con ustedes en su casa, como un hermano más.

My dear Mahārāja Yudhiṣṭhira, you Pāṇḍavas are so very fortunate in this world that many, many great saints, who can purify all the planets of the universe, come to your house just like ordinary visitors. Furthermore, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is living confidentially with you in your house, just like your brother.

Significado

Purport

En este verso se glorifica al vaiṣṇava. Dentro de la sociedad humana, la persona más respetable es el brāhmaṇaBrāhmaṇa es aquel que puede comprender el Brahman, el Brahman impersonal, pero es muy difícil que alguien llegue a comprender a la Suprema Personalidad de Dios, a quien Arjuna describe en el Bhagavad-gītā con las palabras paraṁ brahma. El brāhmaṇa es sumamente afortunado de haber alcanzado brahma-jñāna, pero los Pāṇḍavas eran tan excelsos que la Suprema Personalidad de Dios, el Parabrahman, vivía en su casa como si fuese un ser humano corriente. La palabra bhūri-bhāgāḥ indica que los Paṇḍavas se encontraban en una posición superior incluso a la de los brahmacārīs y brāhmaṇas. En los siguientes versos, Nārada Muni glorifica repetidamente la posición de los Pāṇḍavas.

Here is a statement exalting a Vaiṣṇava. In human society, a brāhmaṇa is the most respected person. A brāhmaṇa is one who can understand Brahman, the impersonal Brahman, but hardly ever can one understand the Supreme Personality of Godhead, who is described by Arjuna in Bhagavad-gītā as paraṁ brahma. A brāhmaṇa may be extremely fortunate in having achieved brahma- jñāna, but the Pāṇḍavas were so exalted that the Parabrahman, the Supreme Personality of Godhead, was living in their house like an ordinary human being. The word bhūri-bhāgāḥ indicates that the Pāṇḍavas were in a still higher position than brahmacārīs and brāhmaṇas. In the following verses, Nārada Muni repeatedly glorifies the position of the Pāṇḍavas.