ŚB 7.15.75

यूयं नृलोके बत भूरिभागा
लोकं पुनाना मुनयोऽभियन्ति ।
येषां गृहानावसतीति साक्षाद्
गूढं परं ब्रह्म मनुष्यलिङ्गम् ॥ ७५ ॥
yūyaṁ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā
lokaṁ punānā munayo ’bhiyanti
yeṣāṁ gṛhān āvasatīti sākṣād
gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam

Palabra por palabra

yūyamde todos ustedes, los Pāṇḍavas; nṛ-lokeen el mundo material; bataen verdad; bhūri-bhāgāḥsumamente afortunados; lokamtodos los planetas del universo; punānāḥque pueden purificar; munayaḥgrandes personas santas; abhiyantivienen de visita (como personas corrientes); yeṣāmde quien; gṛhānla casa de los Pāṇḍavas; āvasatireside; itiasí; sākṣātdirectamente; gūḍhammuy íntimo; paramtrascendental; brahmael Parabrahman, Kṛṣṇa; manuṣya-liṅgamcomo si fuese un ser humano corriente.

Traducción

Mi querido Mahārāja Yudhiṣṭhira, ustedes, los Pāṇḍavas, son tan afortunados en este mundo que muchísimos grandes santos, capaces de purificar todos los planetas del universo, vienen a su casa como visitantes comunes. Además de esto, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, vive en intimidad con ustedes en su casa, como un hermano más.

Significado

En este verso se glorifica al vaiṣṇava. Dentro de la sociedad humana, la persona más respetable es el brāhmaṇa. Brāhmaṇa es aquel que puede comprender el Brahman, el Brahman impersonal, pero es muy difícil que alguien llegue a comprender a la Suprema Personalidad de Dios, a quien Arjuna describe en el Bhagavad-gītā con las palabras paraṁ brahma. El brāhmaṇa es sumamente afortunado de haber alcanzado brahma-jñāna, pero los Pāṇḍavas eran tan excelsos que la Suprema Personalidad de Dios, el Parabrahman, vivía en su casa como si fuese un ser humano corriente. La palabra bhūri-bhāgāḥ indica que los Paṇḍavas se encontraban en una posición superior incluso a la de los brahmacārīs y brāhmaṇas. En los siguientes versos, Nārada Muni glorifica repetidamente la posición de los Pāṇḍavas.