Skip to main content

Text 75

ТЕКСТ 75

Texto

Текст

yūyaṁ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā
lokaṁ punānā munayo ’bhiyanti
yeṣāṁ gṛhān āvasatīti sākṣād
gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam
йӯйам̇ нр̣-локе бата бхӯри-бха̄га̄
локам̇ пуна̄на̄ мунайо ’бхийанти
йеша̄м̇ гр̣ха̄н а̄васатӣти са̄кша̄д
гӯд̣хам̇ парам̇ брахма манушйа-лин̇гам

Palabra por palabra

Пословный перевод

yūyam — de todos ustedes, los Pāṇḍavas; nṛ-loke — en el mundo material; bata — en verdad; bhūri-bhāgāḥ — sumamente afortunados; lokam — todos los planetas del universo; punānāḥ — que pueden purificar; munayaḥ — grandes personas santas; abhiyanti — vienen de visita (como personas corrientes); yeṣām — de quien; gṛhān — la casa de los Pāṇḍavas; āvasati — reside; iti — así; sākṣāt — directamente; gūḍham — muy íntimo; param — trascendental; brahma — el Parabrahman, Kṛṣṇa; manuṣya-liṅgam — como si fuese un ser humano corriente.

йӯйам — вы (Пандавы); нр̣-локе — в материальном мире; бата — поистине; бхӯри-бха̄га̄х̣ — чрезвычайно удачливы; локам — планеты вселенной; пуна̄на̄х̣ — способные очистить; мунайах̣ — великие святые; абхийанти — посещают (словно обыкновенные люди); йеша̄м — которых; гр̣ха̄н — дома (Пандавов); а̄васати — живет; ити — так; са̄кша̄т — непосредственно; гӯд̣хам — сокровенный; парам — трансцендентный; брахма — Парабрахман, Кришна; манушйа-лин̇гам — обладающий признаками (обычного) человека.

Traducción

Перевод

Mi querido Mahārāja Yudhiṣṭhira, ustedes, los Pāṇḍavas, son tan afortunados en este mundo que muchísimos grandes santos, capaces de purificar todos los planetas del universo, vienen a su casa como visitantes comunes. Además de esto, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, vive en intimidad con ustedes en su casa, como un hermano más.

Махараджа Юдхиштхира, из всех обитателей этого мира вам, Пандавам, необычайно повезло: в ваш дом, словно просто в гости, приходит так много великих святых, которые способны очистить своим присутствием целую вселенную. Более того, Сам Кришна, Верховный Господь, тайно живет у вас в доме как ваш брат и родственник.

Significado

Комментарий

En este verso se glorifica al vaiṣṇava. Dentro de la sociedad humana, la persona más respetable es el brāhmaṇaBrāhmaṇa es aquel que puede comprender el Brahman, el Brahman impersonal, pero es muy difícil que alguien llegue a comprender a la Suprema Personalidad de Dios, a quien Arjuna describe en el Bhagavad-gītā con las palabras paraṁ brahma. El brāhmaṇa es sumamente afortunado de haber alcanzado brahma-jñāna, pero los Pāṇḍavas eran tan excelsos que la Suprema Personalidad de Dios, el Parabrahman, vivía en su casa como si fuese un ser humano corriente. La palabra bhūri-bhāgāḥ indica que los Paṇḍavas se encontraban en una posición superior incluso a la de los brahmacārīs y brāhmaṇas. En los siguientes versos, Nārada Muni glorifica repetidamente la posición de los Pāṇḍavas.

Здесь описывается возвышенное положение вайшнавов. В человеческом обществе наибольшим почтением пользуются брахманы. Брахманы — это те, кто постиг безличный Брахман. Однако гораздо реже встречаются те, кто постиг Верховного Господа, которого в «Бхагавад-гите» Арджуна называет парам̇ брахма. Поистине, удачлив тот брахман, который обрел брахма- гьяну, однако положение Пандавов было куда более возвышенным, ибо Сам Парабрахман, Верховная Личность Бога, жил в их доме, подобно обыкновенному человеку. Слово бхӯри-бха̄га̄х̣ указывает на то, что Пандавы занимали более высокое положение, чем брахмачари и брахманы. В последующих стихах Нарада Муни продолжает прославлять Пандавов.