ŚB 6.9.39

अथ ह वाव तव महिमामृतरससमुद्रविप्रुषा सकृदवलीढया स्वमनसि निष्यन्दमानानवरतसुखेन विस्मारितद‍ृष्टश्रुतविषयसुखलेशाभासा: परमभागवता एकान्तिनो भगवति सर्वभूतप्रियसुहृदि सर्वात्मनि नितरां निरन्तरं निर्वृतमनस: कथमु ह वा एते मधुमथन पुन: स्वार्थकुशला ह्यात्मप्रियसुहृद: साधवस्त्वच्चरणाम्बुजानुसेवां विसृजन्ति न यत्र पुनरयं संसारपर्यावर्त: ॥ ३९ ॥
atha ha vāva tava mahimāmṛta-rasa-samudra-vipruṣā sakṛd avalīḍhayā sva-manasi niṣyandamānānavarata-sukhena vismārita-dṛṣṭa-śruta-viṣaya-sukha-leśābhāsāḥ parama-bhāgavatā ekāntino bhagavati sarva-bhūta-priya-suhṛdi sarvātmani nitarāṁ nirantaraṁ nirvṛta-manasaḥ katham u ha vā ete madhumathana punaḥ svārtha-kuśalā hy ātma-priya-suhṛdaḥ sādhavas tvac-caraṇāmbujānusevāṁ visṛjanti na yatra punar ayaṁ saṁsāra-paryāvartaḥ.

Palabra por palabra

atha hapor lo tanto; vāvaen verdad; tavaTus; mahimade glorias; amṛtadel néctar; rasade la melosidad; samudradel océano; vipruṣācon una gota; sakṛtuna sola vez; avalīḍhayāsaboreada; sva-manasien su mente; niṣyandamānaque fluye; anavaratacontinuamente; sukhenapor la bienaventuranza trascendental; vismāritaolvidada; dṛṣṭade la vista material; śrutay del sonido; viṣaya-sukhade la felicidad material; leśa-ābhāsāḥel tenue reflejo de una parte diminuta; parama-bhāgavatāḥdevotos grandes y excelsos; ekāntinaḥque solo tienen fe en el Señor Supremo, y en nada más; bhagavatien la Suprema Personalidad de Dios; sarva-bhūtaa todas las entidades vivientes; priyaque es muy querido; suhṛdiel amigo; sarva-ātmanila Superalma de todos; nitarāmcompletamente; nirantaramcontinuamente; nirvṛtacon felicidad; manasaḥaquellos cuya mente; kathamcómo; u haentonces; o; eteestos; madhu-mathana¡oh, Tú, que mataste al demonio Madhu!; punaḥde nuevo; sva-artha-kuśalāḥque son expertos en el interés de la vida; hien verdad; ātma-priya-suhṛdaḥque Te han aceptado como la Superalma, el amante y amigo más querido; sādhavaḥlos devotos; tvat-caraṇa-ambuja-anusevāmel servicio a los pies de loto de Tu Señoría; visṛjantipueden abandonar; nano; yatrade donde; punaḥde nuevo; ayamesta; saṁsāra-paryāvartaḥsucesión de nacimientos y muertes dentro del mundo material.

Traducción

Por esa razón, ¡oh, Tú, que mataste al demonio Madhu!, en las mentes de aquellos que han llegado a saborear por una vez una simple gota del néctar del océano de Tus glorias, la felicidad trascendental fluye sin interrupción. Esos devotos excelsos olvidan el tenue reflejo de supuesta felicidad material que se deriva de los sentidos materiales de la vista y el oído. Libres de todo deseo, esos devotos son los verdaderos amigos de todas las entidades vivientes. Ofreciéndote su mente y disfrutando de bienaventuranza trascendental, son expertos en alcanzar el verdadero objetivo de la vida. ¡Oh, Señor!, Tú eres el alma y el amigo querido de esos devotos, que no tienen que regresar jamás al mundo material. ¿Cómo podrían ellos dejar de ocuparse en Tu servicio devocional?

Significado

Los no devotos, debido a su endeble conocimiento y sus hábitos especulativos, no pueden entender la verdadera naturaleza del Señor; sin embargo, el devoto que ha saboreado por una vez el néctar de los pies de loto del Señor, puede comprender el placer trascendental que se encuentra en el servicio devocional del Señor. El devoto sabe que, por el simple hecho de ofrecer servicio al Señor, sirve a todo el mundo. Por consiguiente, el devoto es el verdadero amigo de todas las entidades vivientes. Solo el devoto puro puede predicar las glorias del Señor para beneficio de todas las almas condicionadas.