Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Texto

Текст

ye tv iha vai vṛṣalī-patayo naṣṭa-śaucācāra-niyamās tyakta-lajjāḥ paśu-caryāṁ caranti te cāpi pretya pūya-viṇ-mūtra-śleṣma-malā-pūrṇārṇave nipatanti tad evātibībhatsitam aśnanti.
йе тв иха ваи вр̣шалӣ-патайо нашт̣а-ш́ауча̄ча̄ра-нийама̄с тйакта-ладжджа̄х̣ паш́у-чарйа̄м̇ чаранти те ча̄пи претйа пӯйа-вин̣- мӯтра-ш́лешма-мала̄-пӯрн̣а̄рн̣аве нипатанти тад эва̄тибӣбхатситам аш́нанти.

Palabra por palabra

Пословный перевод

ye — personas que; tu — pero; iha — en esta vida; vai — en verdad; vṛṣalī-patayaḥ — los esposos de las śūdras; naṣṭa — perdidos; śauca-ācāra-niyamāḥ — cuya limpieza, buen comportamiento y vida regulada; tyakta-lajjāḥ — sin vergüenza; paśu-caryām — la conducta de los animales; caranti — llevan a cabo; te — ellos; ca — también; api — en verdad; pretya — morir; pūya — de pus; viṭ — excremento; mūtra — orina; śleṣma — moco; malā — saliva; pūrṇa — lleno; arṇave — en un océano; nipatanti — caen; tat — eso; eva — solamente; atibībhatsitam — extremadamente desagradable; aśnanti — comen.

йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; вр̣шалӣ-патайах̣ — мужья падших женщин; нашт̣а — утеряна; ш́ауча-а̄ча̄ра-нийама̄х̣ — те, чья чистота, благонравие и упорядоченная жизнь; тйакта-ладжджа̄х̣ — потерявшие стыд; паш́у-чарйа̄м — жизнь животных; чаранти — ведут; те — они; ча — также; апи — поистине; претйа — умерев; пӯйа — гноя; вит̣ — испражнений; мӯтра — мочи́; ш́лешма — слизи; мала̄ — слюны; пӯрн̣а — полный; арн̣аве — в океан; нипатанти — падают; тат — то; эва — только; атибӣбхатситам — омерзительное; аш́нанти — едят.

Traducción

Перевод

Los desvergonzados maridos de mujeres śūdras de bajo nacimiento viven como los animales, sin limpieza ni buen comportamiento, y sin llevar una vida regulada. Cuando mueren, esas personas son arrojadas al infierno Pūyoda, donde tienen que permanecer en un océano de pus, excremento, orina, moco, saliva y otras sustancias impuras. Los śūdras que no consiguen mejorar su condición caen en ese océano y se ven obligados a comer todas esas desagradables sustancias.

Потерявшие всякий стыд мужья падших женщин, дочерей шудр, живут как животные, не зная благонравия, чистоты и самоограничения. После смерти они попадают в ад Пуйода, который представляет собой океан гноя, испражнений, мочи, слизи, слюны и прочих нечистот. Шудр, не сумевших подняться на более высокий уровень бытия, бросают в этот океан и заставляют есть всю эту мерзость.

Significado

Комментарий

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice en una canción:

В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова:

karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, kevala viṣera bāṇḍa,
amṛta baliyā yebā khāya
nānā yoni sadā phire, kadarya bhakṣaṇa kare,
tāra janma adaḥ-pate yāya
карма-ка̄н̣д̣а, джн̃а̄на-ка̄н̣д̣а,

кевала вишера бха̄н̣д̣а,
амр̣та балийа̄ йеба̄ кха̄йа
на̄на̄ йони сада̄ пхире,

кадарйа бхакшан̣а каре,
та̄ра джанма адхах̣-па̄те йа̄йа

Las personas que siguen las sendas de karma-kāṇḍa y jñāna-kāṇḍa (actividades fruitivas y pensamiento especulativo) están perdiendo la oportunidad que ofrece la vida humana, y se deslizan hacia abajo en el ciclo de nacimientos y muertes. Ante ellas siempre está abierta la posibilidad de ser enviadas al Pūyoda Naraka, el infierno llamado Pūyoda, donde se las obliga a comer excremento, orina, pus, moco, saliva y otras sustancias abominables. Es significativo el hecho de que en este verso se hable específicamente de los śūdras. Quien nace śūdra tiene que regresar una y otra vez a comer las horribles sustancias del océano de Pūyoda. Es decir, incluso quien nace śūdra tiene el deber de volverse brāhmaṇa; ese es el sentido de la vida humana. Todo el mundo debe mejorar su condición. En el Bhagavad-gītā (4.13), Kṛṣṇa dice: cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ: «Conforme a las tres modalidades de la naturaleza material y a las actividades asociadas con ellas, Yo creo cuatro divisiones en la sociedad humana». Incluso la persona que nace śūdra debe tratar de elevar su posición y volverse un brāhmaṇa.Nadie debe tratar de impedir que otras personas, sea cual sea su posición actual, alcancen el nivel de brāhmaṇas o vaiṣṇavas. En realidad, se trata de alcanzar el nivel de vaiṣṇava. Quien llega a ese nivel, de modo natural se convierte en brāhmaṇa. Todo esto solo puede lograrse si se propaga el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, en donde estamos tratando de elevar a todo el mundo a la posición de vaiṣṇava. Como Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā (18.66): sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: «Abandona todos los demás deberes y simplemente entrégate a Mí». Se deben abandonar los deberes propios de losśūdras, kṣatriyas y vaiśyas, y cumplir con los deberes prescritos de los vaiṣṇavas, en los que están incluidos los de losbrāhmaṇas. Esto lo explica Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (9.32):

Те, кто идет путем карма-канды (кармической деятельности) или гьяна-канды (философских поисков), упускают дарованную человеку возможность вырваться из материального плена и возвращаются в круговорот рождения и смерти. Такие люди рискуют попасть в Пуйода-Нараку — ад, называемый Пуйода, где грешников заставляют глотать испражнения, мочу, гной, слизь, слюну и прочую мерзость. Важно отметить, что в этом стихе речь идет главным образом о шудрах. Если человек родился шудрой и просто ведет жизнь шудры, ему придется снова и снова падать в океан Пуйоды и есть нечистоты. Поэтому даже тем, кто родились шудрами, надо стать брахманами — именно в этом смысл человеческой жизни. Каждый должен стремиться к совершенству. В «Бхагавад-гите» (4.13) Кришна говорит: ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣ — «В соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью Я разделил человеческое общество на четыре сословия». Даже тот, кто обладает качествами шудры, должен стараться достичь более высокого уровня бытия и стать брахманом. Какое бы общественное положение ни занимал человек, никто не имеет права мешать ему развивать в себе качества брахмана или вайшнава. Лучше всего, если он поднимется до уровня вайшнава, тогда он естественным образом станет и брахманом. Такая возможность появится у каждого, только если мы будем развивать Движение сознания Кришны, потому что именно это Движение ставит перед собой задачу возвысить всех людей до уровня вайшнавов. Кришна говорит: сарва- дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все прочие занятия и просто предайся Мне» (Б.-г., 18.66). Человек должен оставить обязанности шудры, кшатрия или вайшьи и начать выполнять обязанности вайшнава, которые включают в себя также обязанности брахмана. В «Бхагавад-гите» (9.32) Кришна объясняет это следующим образом:

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа
йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́йа̄с татха̄ ш́ӯдра̄с
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим

«¡Oh, hijo de Pṛthā!, aquellos que se refugian en Mí, aunque sean de nacimiento inferior —las mujeres, los vaiśyas [comerciantes] y los śūdras [trabajadores]—, pueden alcanzar el destino supremo». La finalidad específica de la vida humana es ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Todo el mundo debe recibir esa oportunidad, tanto los śūdras como los vaiśyas, las mujeres o loskṣatriyas. Ese es el objetivo del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Sin embargo, quien permanezca satisfecho en su condición de śūdra, tendrá que pasar por los sufrimientos descritos en este verso: tad evātibībhatsitam aśnanti.

«О сын Притхи, приняв Мое покровительство, даже люди низкого происхождения — женщины, вайшьи (торговцы) и шудры (рабочие) — смогут достичь высшей цели жизни». Цель человеческой жизни — вернуться домой, к Богу. Нужно дать такую возможность каждому, будь то шудра, вайшья, женщина или кшатрий, и именно в этом цель Движения сознания Кришны. Если же кто-то предпочитает оставаться шудрой, он обрекает себя на страдания, описанные в этом стихе: тад эва̄тибӣбхатситам аш́нанти.