Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

ye tv iha vai rājanyā rāja-puruṣā vā apākhaṇḍā dharma-setūn bhindanti te samparetya vaitaraṇyāṁ nipatanti bhinna-maryādās tasyāṁ niraya-parikhā-bhūtāyāṁ nadyāṁ yādo-gaṇair itas tato bhakṣyamāṇā ātmanā na viyujyamānāś cāsubhir uhyamānāḥ svāghena karma-pākam anusmaranto viṇ-mūtra-pūya-śoṇita-keśa-nakhāsthi-medo-māṁsa-vasā-vāhinyām upatapyante.
йе тв иха ваи ра̄джанйа̄ ра̄джа-пуруша̄ ва̄ апа̄кхан̣д̣а̄ дхарма-сетӯн бхинданти те сампаретйа ваитаран̣йа̄м̇ нипатанти бхинна- марйа̄да̄с тасйа̄м̇ нирайа-парикха̄-бхӯта̄йа̄м̇ надйа̄м̇ йа̄до-ган̣аир итас тато бхакшйама̄н̣а̄ а̄тмана̄ на вийуджйама̄на̄ш́ ча̄субхир ухйама̄на̄х̣ сва̄гхена карма-па̄кам анусмаранто вин̣-мӯтра-пӯйа- ш́он̣ита-кеш́а-накха̄стхи-медо-ма̄м̇са-васа̄-ва̄хинйа̄м упатапйанте.

Palabra por palabra

Пословный перевод

ye — personas que; tu — pero; iha — en esta vida; vai — en verdad; rājanyāḥ — miembros de la familia real, o kṣatriyas; rāja-puruṣāḥ — ministros del gobierno; — o; apākhaṇḍāḥ — aunque nacidos en familias con responsabilidades; dharma-setūn — los límites de los principios religiosos prescritos; bhindanti — trasgreden; te — ellos; samparetya — después de morir; vaitaraṇyām — llamado Vaitaraṇī; nipatanti — caen; bhinna-maryādāḥ — que han roto los principios regulativos; tasyām — en ese; niraya-parikhā-bhūtāyām — el infierno en forma de foso; nadyām — en el río; yādaḥ-gaṇaiḥ — por feroces animales acuáticos; itaḥ tataḥ — aquí y allí; bhakṣyamāṇāḥ — ser comido; ātmanā — con el cuerpo; na — no; viyujyamānāḥ — separado; ca — y; asubhiḥ — los aires vitales; uhyamānāḥ — llevado; sva-aghena — por sus propias actividades pecaminosas; karma-pākam — el resultado de sus actividades impías; anusmarantaḥ — recordar; viṭ — de excremento; mūtra — orina; pūya — pus; śoṇita — sangre; keśa — pelo; nakha — uñas; asthi — huesos; medaḥ — médula; māṁsa — carne; vasā — grasa; vāhinyām — en el río; upatapyante — con aflicción y dolor.

йе — те, кто; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; ра̄джанйа̄х̣ — члены царской семьи, кшатрии; ра̄джа-пуруша̄х̣ — государственные чиновники; ва̄ — или; апа̄кхан̣д̣а̄х̣ — происходящие из знатных семей; дхарма-сетӯн — религиозные предписания; бхинданти — нарушают; те — они; сампаретйа — умерев; ваитаран̣йа̄м — в Вайтарани; нипатанти — падают; бхинна-марйа̄да̄х̣ — нарушившие правила; тасйа̄м — в ту; нирайа-парикха̄-бхӯта̄йа̄м — в окружающую ад; надйа̄м — в реку; йа̄дах̣-ган̣аих̣ — свирепыми обитателями вод; итах̣ татах̣ — здесь и там; бхакшйама̄н̣а̄х̣ — поедаемые; а̄тмана̄ — с телом; на — не; вийуджйама̄на̄х̣ — расстающиеся; ча — и; асубхих̣ — потоками жизненного воздуха; ухйама̄на̄х̣ — несомые; сва-агхена — своим грехом; карма-па̄кам — результат своих неправедных поступков; анусмарантах̣ — вспоминающие; вит̣ — испражнений; мӯтра — мочи́; пӯйа — гноя; ш́он̣ита — крови; кеш́а — волос; накха — ногтей; астхи — костей; медах̣ — костного мозга; ма̄м̇са — мяса; васа̄ — жира; ва̄хинйа̄м — в реке; упатапйанте — подвергаются страданиям.

Traducción

Перевод

La persona que nace en una familia con responsabilidades —como por ejemplo un kṣatriya, un miembro de la realeza o un oficial del gobierno—, pero descuida la ejecución de sus deberes prescritos conforme a los principios religiosos, y debido a ello se degrada, en el momento de la muerte desciende al infernal río Vaitaraṇī. Ese río, que es un infierno en forma de foso, está lleno de animales acuáticos muy feroces. Tan pronto como el pecador es arrojado al río Vaitaraṇī, esos animales acuáticos comienzan a devorarle, pero debido a su vida extremadamente pecaminosa, no abandona el cuerpo; recuerda constantemente sus actividades pecaminosas y sufre lo indecible en ese río, que está lleno de excremento, orina, pus, sangre, pelo, uñas, huesos, médula, carne y grasa.

Человек, который родился в знатной семье, — например в семье кшатрия, потомка царского рода или государственного чиновника, — но пренебрегает своими религиозными обязанностями и погрязает в пороках, после смерти низвергается в адскую реку Вайтарани. Эта река представляет из себя огромный, заполненный нечистотами ров, который окружает все адские миры и кишит свирепыми морскими чудовищами. Когда грешника бросают в реку Вайтарани, эти чудовища тут же набрасываются на него и начинают пожирать его плоть, но, из-за того что жизнь этого человека была полна греха, ему не позволено покинуть тело. Постоянно вспоминая свои прегрешения, он безмерно страдает в этой реке из испражнений, мочи, гноя, крови, волос, ногтей, костей, костного мозга, мяса и жира.