Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Texto

Verš

tenaikam ātmānam aśeṣa-dehināṁ
kālaṁ pradhānaṁ puruṣaṁ pareśam
sva-tejasā dhvasta-guṇa-pravāham
ātmaika-bhāvena bhajadhvam addhā
tenaikam ātmānam aśeṣa-dehināṁ
kālaṁ pradhānaṁ puruṣaṁ pareśam
sva-tejasā dhvasta-guṇa-pravāham
ātmaika-bhāvena bhajadhvam addhā

Palabra por palabra

Synonyma

tena — por lo tanto; ekam — uno; ātmānam — al Alma Suprema; aśeṣa — ilimitada; dehinām — de las almas individuales; kālam — tiempo; pradhānam — la causa material; puruṣam — la Persona Suprema; para-īśam — el controlador trascendental; sva-tejasā — con Su energía espiritual; dhvasta — aparte; guṇa-pravāham — de las emanaciones materiales; ātma — el ser; eka-bhāvena — aceptar que es cualitativamente uno; bhajadhvam — ocúpense en servicio devocional; addhā — directamente.

tena — proto; ekam — jeden; ātmānam — Nejvyšší Duši; aśeṣa — neomezené; dehinām — individuálních duší; kālam — čas; pradhānam — hmotná příčina; puruṣam — Nejvyšší Osoba; para-īśam — transcendentální vládce; sva-tejasā — Svou duchovní energií; dhvasta — stranou; guṇa-pravāham — od hmotných emanací; ātma — vlastní já; eka-bhāvena — přijímat jako kvalitativně totožné; bhajadhvam — zaměstnat se oddanou službou; addhā — přímo.

Traducción

Překlad

Puesto que el Señor Supremo es la causa de todas las causas, Él es la Superalma de todas las entidades vivientes, y existe como causa remota e inmediata a la vez. Al estar aparte de las emanaciones materiales, está libre de sus interacciones y es el Señor de la naturaleza material. Por lo tanto, deben ocuparse en Su servicio devocional, considerándose cualitativamente uno con Él.

Jelikož je Nejvyšší Pán příčinou všech příčin, je Nadduší všech individuálních živých bytostí a existuje jako vzdálená i bezprostřední příčina. Protože stojí stranou hmotných emanací, nepůsobí na Něho jejich interakce a je Pánem hmotné přírody. Pamatujte, že jste s Ním kvalitativně totožní, a zaměstnejte se oddanou službou Jemu.

Significado

Význam

Según los cálculos védicos, la creación tiene tres causas: el tiempo, los elementos y el creador. El conjunto de esos tres aspectos recibe el nombre de tritayātmaka, las tres causas. Todo lo creado en el mundo material obedece a esas tres causas. Sin embargo, todas esas causas están en la Suprema Personalidad de Dios. Así lo confirma la Brahma-saṁhitā: sarva-kāraṇa-kāraṇam. Por esa razón, Nārada Muni aconseja a los Pracetās que adoren a la causa directa, la Suprema Personalidad de Dios. Como hemos explicado más arriba, cuando se riega la raíz de un árbol, todas las partes del árbol reciben la energía que necesitan. Siguiendo el consejo de Nārada Muni, debemos ocuparnos directamente en servicio devocional. Esa práctica llevará implícitas todas las clases de actividades piadosas. En el Caitanya-caritāmṛta se afirma: kṛṣṇe bhakti kaile sarva-karma kṛta haya: Quien adora a Kṛṣṇa, el Señor Supremo, mediante el servicio devocional, está poniendo en práctica todas las formas de actividad piadosa sin esfuerzo adicional alguno. En este verso son muy significativas las palabras sva-tejasā dhvasta-guṇa-pravāham. La Suprema Personalidad de Dios nunca Se ve afectado por las cualidades materiales, aunque todas ellas emanan de Su energía espiritual. Aquellos que están verdaderamente versados en este conocimiento pueden utilizarlo todo en el servicio del Señor, pues en el mundo material no hay nada que no esté relacionado con la Suprema Personalidad de Dios.

Podle védských závěrů existují tři příčiny stvoření — čas, materiál a stvořitel. Všechny společně se nazývají tritayātmaka, “tři příčiny”. Tyto tři příčiny se podílejí na stvoření všeho v hmotném světě a všechny je nalezneme v Osobnosti Božství. To potvrzuje Brahma-saṁhitā: sarva-kāraṇa-kāraṇam. Nārada Muni proto Pracetům radí, aby uctívali přímou příčinu, Nejvyšší Osobnost Božství. Jak bylo uvedeno dříve, zalévání kořene posiluje všechny části stromu. Na radu Nārady Muniho bychom se měli přímo zapojit do oddané služby. To zahrnuje veškeré zbožné činnosti. Caitanya-caritāmṛta uvádí: kṛṣṇe bhakti kaile sarva-karma kṛta haya—uctívá-li někdo Nejvyššího Pána, Kṛṣṇu, oddanou službou, automaticky tím vykonává všechny ostatní zbožné činnosti. V tomto verši jsou velice významná slova sva-tejasā dhvasta-guṇa-pravāham. Nejvyššího Pána nikdy neovlivňují hmotné vlastnosti, přestože všechny emanují z Jeho duchovní energie. Ti, kdo si skutečně osvojili toto poznání, dovedou využít vše ve službě Pánu, neboť v tomto hmotném světě neexistuje nic, co by s Nejvyšší Osobností Božství nebylo spojené.