Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Texto

Verš

dayayā sarva-bhūteṣu
santuṣṭyā yena kena vā
sarvendriyopaśāntyā ca
tuṣyaty āśu janārdanaḥ
dayayā sarva-bhūteṣu
santuṣṭyā yena kena vā
sarvendriyopaśāntyā ca
tuṣyaty āśu janārdanaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

dayayā — mostrando misericordia; sarva-bhūteṣu — a todas las entidades vivientes; santuṣṭyā — estando satisfechos; yena kena — de una forma u otra; sarva-indriya — todos los sentidos; upaśāntyā — controlando; ca — también; tuṣyati — Se satisface; āśu — muy pronto; janārdanaḥ — el Señor de todas las entidades vivientes.

dayayā — prokazováním milosti; sarva-bhūteṣu — všem živým bytostem; santuṣṭyā — spokojeností; yena kena — v jakýchkoliv podmínkách; sarva-indriya — všechny smysly; upaśāntyā — ovládáním; ca — také; tuṣyati — je spokojen; āśu — velice brzy; janārdanaḥ — Pán všech živých bytostí.

Traducción

Překlad

Mostrando misericordia a todas las entidades vivientes, permaneciendo de una forma u otra satisfechos, e impidiendo que los sentidos se ocupen en disfrute sensorial, se puede conseguir, en muy poco tiempo, satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, Janārdana.

Prokazuje-li člověk milost všem živým bytostem, je-li spokojený v jakýchkoliv podmínkách a ovládá-li smysly tím, že se zdržuje hmotného požitku, může velice rychle uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství, Janārdanu.

Significado

Význam

Estas son algunas de las formas en que el devoto puede satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. Lo primero que se menciona es dayayā sarva-bhūteṣu, mostrar misericordia a todas las almas condicionadas. La mejor manera de mostrar esa misericordia es propagar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. El mundo entero está sufriendo por carecer de este conocimiento. La gente debe saber que la Suprema Personalidad de Dios es la causa original de todo. Sabiendo eso, todo el mundo debe ocuparse directamente en Su servicio devocional. Aquellos que son verdaderamente eruditos y avanzados en la comprensión espiritual deben predicar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo, de modo que la gente pueda adoptarlo y lograr el éxito en la vida.

To jsou některé ze způsobů, jak může oddaný uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství. Jako první je uvedeno dayayā sarva-bhūteṣu, prokazování milosti všem podmíněným duším. Nejlepší způsob, jak prokazovat milost, je šířit vědomí Kṛṣṇy. Celý svět trpí nedostatkem tohoto poznání. Lidé by měli vědět, že Nejvyšší Osobnost Božství je původní příčinou všeho, a s tímto poznáním by se každý měl přímo zapojit do oddané služby Pánu. Ti, kdo jsou skutečně učení, pokročilí v duchovním chápání, musí kázat vědomí Kṛṣṇy po celém světě, aby lidé mohli přijmout tuto metodu a dovést své životy k úspěchu.

La palabra sarva-bhūteṣu es significativa, pues se aplica, no solo a los seres humanos, sino a todas las entidades vivientes que aparecen en las 8 400 000 especies de vida. El devoto no solo puede hacer el bien a la humanidad, sino también a todas las demás entidades vivientes. Todo el mundo puede recibir el beneficio espiritual del canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Ante el sonido de la vibración trascendental de Hare Kṛṣṇa, incluso los árboles, animales e insectos se benefician. Por lo tanto, quien canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa en voz alta está mostrando verdadera misericordia a todas las entidades vivientes. Para propagar el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo, los devotos deben sentirse satisfechos se encuentren en la condición en que se encuentren.

Slovo sarva-bhūteṣu je významné, neboť se vztahuje nejen na lidi, ale na všechny živé bytosti, které se rodí v 8 400 000 životních druzích. Oddaný může pomoci nejen lidstvu, ale všem živým bytostem. Každý může získat duchovní prospěch ze zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry. Kdykoliv zní transcendentální vibrace Hare Kṛṣṇa, mají z toho užitek i stromy, zvířata a hmyz. Ten, kdo zpívá nahlas Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, prokazuje milost všem živým bytostem. Aby oddaní mohli šířit hnutí pro vědomí Kṛṣṇy po celém světě, musí být spokojeni v jakýchkoliv podmínkách.

nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ

(Bhāg. 6.17.28)

Al devoto puro no le importa si tiene que descender al infierno a predicar. El Señor Supremo vive incluso en el corazón del cerdo, aunque el Señor está en Vaikuṇṭha. Mediante la relación constante con la Suprema Personalidad de Dios, el devoto puro mantiene su posición de devoto puro incluso mientras predica en el infierno. Para alcanzar ese estado, es necesario controlar los sentidos. Los sentidos se controlan de un modo natural cuando la mente se ocupa en el servicio del Señor.

Čistému oddanému nevadí, má-li jít kázat do pekla. Nejvyšší Pán žije i v srdci prasete, přestože Jeho sídlo je na Vaikuṇṭě. Čistý oddaný zůstane díky svému neustálému styku s Nejvyšší Osobností Božství čistým oddaným, i když bude kázat v pekle. Pro dosažení tohoto stavu je nutné ovládat své smysly, a ty jsou automaticky ovládnuty, když mysl slouží Pánu.