Skip to main content

Text 19

VERSO 19

Texto

Texto

dayayā sarva-bhūteṣu
santuṣṭyā yena kena vā
sarvendriyopaśāntyā ca
tuṣyaty āśu janārdanaḥ
dayayā sarva-bhūteṣu
santuṣṭyā yena kena vā
sarvendriyopaśāntyā ca
tuṣyaty āśu janārdanaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

dayayā — mostrando misericordia; sarva-bhūteṣu — a todas las entidades vivientes; santuṣṭyā — estando satisfechos; yena kena — de una forma u otra; sarva-indriya — todos los sentidos; upaśāntyā — controlando; ca — también; tuṣyati — Se satisface; āśu — muy pronto; janārdanaḥ — el Señor de todas las entidades vivientes.

dayayā — tendo misericórdia; sarva-bhūteṣu — de todas as enti­dades vivas; santuṣṭyā — ficando satisfeito; yena kena — de alguma forma; sarva-indriya — todos os sentidos; upaśāntyā — controlando; ca — também; tuṣyati — fica satisfeito; āśu — muito rapidamente; janār­danaḥ — o Senhor de todas as entidades vivas.

Traducción

Tradução

Mostrando misericordia a todas las entidades vivientes, permaneciendo de una forma u otra satisfechos, e impidiendo que los sentidos se ocupen en disfrute sensorial, se puede conseguir, en muy poco tiempo, satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios, Janārdana.

Tendo misericórdia de todas as entidades vivas, ficando satisfeito de uma maneira ou outra e controlando o gozo dos sentidos, pode-se muito rapidamente satisfazer a Suprema Personalidade de Deus, Janār­dana.

Significado

Comentário

Estas son algunas de las formas en que el devoto puede satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. Lo primero que se menciona es dayayā sarva-bhūteṣu, mostrar misericordia a todas las almas condicionadas. La mejor manera de mostrar esa misericordia es propagar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. El mundo entero está sufriendo por carecer de este conocimiento. La gente debe saber que la Suprema Personalidad de Dios es la causa original de todo. Sabiendo eso, todo el mundo debe ocuparse directamente en Su servicio devocional. Aquellos que son verdaderamente eruditos y avanzados en la comprensión espiritual deben predicar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo, de modo que la gente pueda adoptarlo y lograr el éxito en la vida.

SIGNIFICADO—Essas são algumas das maneiras pelas quais o devoto pode satis­fazer a Suprema Personalidade de Deus. O primeiro item mencio­nado é dayayā sarva-bhūteṣu, ter misericórdia de todas as almas condicionadas. A melhor maneira de mostrar misericórdia é difundir a consciência de Kṛṣṇa. O mundo inteiro está sofrendo por falta deste conhecimento. Todos devem saber que a Suprema Personali­dade de Deus é a causa original de tudo. Sabendo disso, todos devem ocupar-se diretamente em Seu serviço devocional. Aqueles que são realmente eruditos, avançados em compreensão espiritual, devem pregar a consciência de Kṛṣṇa no mundo inteiro para que as pessoas possam adotá-la e fazer de suas vidas um pleno êxito.

La palabra sarva-bhūteṣu es significativa, pues se aplica, no solo a los seres humanos, sino a todas las entidades vivientes que aparecen en las 8 400 000 especies de vida. El devoto no solo puede hacer el bien a la humanidad, sino también a todas las demás entidades vivientes. Todo el mundo puede recibir el beneficio espiritual del canto del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Ante el sonido de la vibración trascendental de Hare Kṛṣṇa, incluso los árboles, animales e insectos se benefician. Por lo tanto, quien canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa en voz alta está mostrando verdadera misericordia a todas las entidades vivientes. Para propagar el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa por todo el mundo, los devotos deben sentirse satisfechos se encuentren en la condición en que se encuentren.

A expressão sarva-bhūteṣu é significativa porque se aplica, não apenas aos seres humanos, mas também a todas as entidades vivas que aparecem nas 8.400.000 espécies de vida. O devoto pode fazer o bem, não só à humanidade, mas também a todas as enti­dades vivas. Todos podem beneficiar-se espiritualmente, cantando o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Quando se ressoa a vibração transcendental de Hare Kṛṣṇa, mesmo as árvores, animais e insetos se benefi­ciam. Assim, ao cantarmos o mahā-mantra Hare Kṛṣṇa bem alto, realmente mostramos misericórdia para com todas as entidades vivas. De modo a difundir o movimento para a consciência de Kṛṣṇa no mundo inteiro, os devotos devem ficar satisfeitos em quaisquer condições.

nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ
nārāyaṇa-parāḥ sarve
na kutaścana bibhyati
svargāpavarga-narakeṣv
api tulyārtha-darśinaḥ

(Bhāg. 6.17.28)

Al devoto puro no le importa si tiene que descender al infierno a predicar. El Señor Supremo vive incluso en el corazón del cerdo, aunque el Señor está en Vaikuṇṭha. Mediante la relación constante con la Suprema Personalidad de Dios, el devoto puro mantiene su posición de devoto puro incluso mientras predica en el infierno. Para alcanzar ese estado, es necesario controlar los sentidos. Los sentidos se controlan de un modo natural cuando la mente se ocupa en el servicio del Señor.

O devoto puro não se importa de ter que ir ao inferno para pregar. O Senhor Supremo vive no coração de um porco, embora o Senhor esteja em Vaikuṇṭha. Mesmo enquanto prega no inferno, o devoto puro permanece um devoto puro devido à sua associação constante com a Suprema Personalidade de Deus. Para se alcançar esse estado, é preciso controlar os sentidos. Nossos sentidos ficam automaticamente controlados quando ocupamos a mente a serviço do Senhor.