Skip to main content

Texts 39-40

VERSOS 39-40

Texto

Texto

tad upadravam ājñāya
lokasya vasu lumpatām
bhartary uparate tasminn
anyonyaṁ ca jighāṁ-satām
tad upadravam ājñāya
lokasya vasu lumpatām
bhartary uparate tasminn
anyonyaṁ ca jighāṁ-satām
cora-prāyaṁ jana-padaṁ
hīna-sattvam arājakam
lokān nāvārayañ chaktā
api tad-doṣa-darśinaḥ
cora-prāyaṁ jana-padaṁ
hīna-sattvam arājakam
lokān nāvārayañ chaktā
api tad-doṣa-darśinaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

tat — en aquel momento; upadravam — los disturbios; ājñāya — entendiendo; lokasya — de la gente en general; vasu — riquezas; lumpatām — por los que estaban saqueando; bhartari — el protector; uparate — estando muerto; tasmin — el rey Vena; anyonyam — unos a otros; ca — también; jighāṁ satām — deseando matar; cora-prāyam — lleno de ladrones; jana-padam — el estado; hīna — carente de; sattvam — regulación; arājakam — sin rey; lokān — a los ladrones y maleantes; na — no; avārayan — reprimieron; śaktāḥ — capaces de hacerlo; api — aunque; tat-doṣa — el error de; darśinaḥ — considerando.

tat — nessa hora; upadravam — o distúrbio; ājñāya — entendendo; lokasya — das pessoas em geral; vasu — riquezas; lumpatām — por aqueles que estavam saqueando; bhartari — o protetor; uparate — estando morto; tasmin — rei Vena; anyonyam — um ao outro; ca — também; jighāṁ satām — desejando matar; cora-prāyam — cheio de ladrões; jana-padam — o estado; hīna — desprovido de; sattvam — regulação; arājakam — sem rei; lokān — os ladrões e trapaceiros; na — não; avārayan — eles subjugaram; śaktāḥ — capazes de fazê-lo; api — embora; tat-doṣa — essa perturbação; darśinaḥ — considerando.

Traducción

Tradução

Al ver la tormenta de polvo, las personas santas pudieron entender que, debido a la muerte del rey Vena, se estaban produciendo muchísimas irregularidades. Sin gobierno, en el estado no había ni ley ni orden, y por lo tanto, por todas partes aparecían ladrones y maleantes criminales, que estaban despojando a la gente de sus riquezas. Aunque los grandes sabios podían reprimir los disturbios con sus poderes —tal como habían podido matar al rey—, no consideraban que fuese correcto por su parte actuar de esa forma, y por lo tanto, no hicieron nada por acabar con los disturbios.

Ao verem a tempestade de poeira, as pessoas santas puderam entender que havia muitas irregularidades devido à morte do rei Vena. Sem governo, o estado estava desprovido de lei e ordem, e consequentemente houve uma grande insurreição de trapaceiros e ladrões assassinos, que estavam saqueando as riquezas das pessoas em geral. Embora os grandes sábios pudessem deter os distúrbios através de seus poderes – assim como puderam matar o rei –, eles consideraram impróprio da sua parte fazê-lo. Assim, não tentaram deter o transtorno.

Significado

Comentário

Cuando las personas santas y grandes sabios mataron al rey Vena se trataba de una emergencia, pero, tras la muerte del rey, optaron por no intervenir en el gobierno para someter a los ladrones y maleantes que habían aparecido. Matar no es el deber de los brāhmaṇas y personas santas, aunque a veces, en casos de emergencia, pueden hacerlo. Con sus mantras tenían poder para matar a todos los ladrones y maleantes, pero pensaron que ese deber les correspondía a los reyes kṣatriyas. Así, y aunque de mala gana, no se ocuparon en la tarea de matar.

SIGNIFICADO—As pessoas santas e grandes sábios mataram o rei Vena devido à emergência, mas preferiram não fazer parte do governo a fim de subjugar a insurreição de ladrões e trapaceiros, que ocorreu após a morte do rei Vena. Matar não é dever de brāhmaṇas e pessoas santas, embora eles às vezes possam fazê-lo em caso de emergência. Eles podiam matar todos os ladrões e trapaceiros através dos poderes de seus mantras, mas julgaram que era dever dos reis kṣatriyas fazê-lo. Assim, recusaram-se a participar do assunto da matança.