Skip to main content

Texts 39-40

ТЕКСТЫ 39-40

Texto

Текст

tad upadravam ājñāya
lokasya vasu lumpatām
bhartary uparate tasminn
anyonyaṁ ca jighāṁ-satām
тад упадравам а̄джн̃а̄йа
локасйа васу лумпата̄м
бхартарй упарате тасминн
анйонйам̇ ча джигха̄м̇сата̄м
cora-prāyaṁ jana-padaṁ
hīna-sattvam arājakam
lokān nāvārayañ chaktā
api tad-doṣa-darśinaḥ
чора-пра̄йам̇ джана-падам̇
хӣна-саттвам ара̄джакам
лока̄н на̄ва̄райан̃ чхакта̄
апи тад-доша-дарш́инах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tat — en aquel momento; upadravam — los disturbios; ājñāya — entendiendo; lokasya — de la gente en general; vasu — riquezas; lumpatām — por los que estaban saqueando; bhartari — el protector; uparate — estando muerto; tasmin — el rey Vena; anyonyam — unos a otros; ca — también; jighāṁ satām — deseando matar; cora-prāyam — lleno de ladrones; jana-padam — el estado; hīna — carente de; sattvam — regulación; arājakam — sin rey; lokān — a los ladrones y maleantes; na — no; avārayan — reprimieron; śaktāḥ — capaces de hacerlo; api — aunque; tat-doṣa — el error de; darśinaḥ — considerando.

тат — в то время; упадравам — несчастье; а̄джн̃а̄йа — понимая; локасйа — людей; васу — богатства; лумпата̄м — теми, кто грабил; бхартари — защитник; упарате — будучи мертвым; тасмин — царь Вена; анйонйам — друг друга; ча — и; джигха̄м̇сата̄м — желая убить; чора-пра̄йам — кишащее ворами; джана-падам — государство; хӣна — лишенное; саттвам — законности и порядка; ара̄джакам — в отсутствие царя; лока̄н — воры и разбойники; на — не; ава̄райан — подавлены; ш́акта̄х̣ — способные на это; апи — хотя; тат-доша — зло этого; дарш́инах̣ — сознающие.

Traducción

Перевод

Al ver la tormenta de polvo, las personas santas pudieron entender que, debido a la muerte del rey Vena, se estaban produciendo muchísimas irregularidades. Sin gobierno, en el estado no había ni ley ni orden, y por lo tanto, por todas partes aparecían ladrones y maleantes criminales, que estaban despojando a la gente de sus riquezas. Aunque los grandes sabios podían reprimir los disturbios con sus poderes —tal como habían podido matar al rey—, no consideraban que fuese correcto por su parte actuar de esa forma, y por lo tanto, no hicieron nada por acabar con los disturbios.

Увидев облака пыли, мудрецы поняли, что гибель царя Вены ввергла страну в пучину хаоса. В отсутствие правителя стало некому следить за соблюдением законов в стране, что развязало руки убийцам, грабителям и ворам, падким на чужое добро. Хотя великие мудрецы были достаточно могущественны и вполне могли сами навести порядок в стране так же, как до этого они уничтожили царя Вену, все же они решили, что им не пристало вмешиваться в такие дела, и потому не попытались обуздать преступников.

Significado

Комментарий

Cuando las personas santas y grandes sabios mataron al rey Vena se trataba de una emergencia, pero, tras la muerte del rey, optaron por no intervenir en el gobierno para someter a los ladrones y maleantes que habían aparecido. Matar no es el deber de los brāhmaṇas y personas santas, aunque a veces, en casos de emergencia, pueden hacerlo. Con sus mantras tenían poder para matar a todos los ladrones y maleantes, pero pensaron que ese deber les correspondía a los reyes kṣatriyas. Así, y aunque de mala gana, no se ocuparon en la tarea de matar.

То, что великие мудрецы убили царя Вену, было крайней мерой, но они отнюдь не собирались подменять собой правительство, чтобы остановить рост преступности, начавшийся после смерти царя. Брахманы и святые мудрецы не обязаны никого убивать, хотя в чрезвычайных обстоятельствах они могут пойти на это. Силой своих мантр они вполне могли уничтожить всех воров и разбойников, но решили, что это обязанность царя-кшатрия. Поэтому они, хотя и не без колебаний, отказались от активных действий.