Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Texto

Verš

tan-mātarau nija-sutau ghṛṇayā snuvantyau
paṅkāṅga-rāga-rucirāv upagṛhya dorbhyām
dattvā stanaṁ prapibatoḥ sma mukhaṁ nirīkṣya
mugdha-smitālpa-daśanaṁ yayatuḥ pramodam
tan-mātarau nija-sutau ghṛṇayā snuvantyau
paṅkāṅga-rāga-rucirāv upagṛhya dorbhyām
dattvā stanaṁ prapibatoḥ sma mukhaṁ nirīkṣya
mugdha-smitālpa-daśanaṁ yayatuḥ pramodam

Palabra por palabra

Synonyma

tat-mātarau — Sus madres (Rohiṇī y Yaśodā); nija-sutau — a sus respectivos hijos; ghṛṇayā — con mucho cariño; snuvantyau — permitían mamar, muy felices, la leche que fluía de sus senos; paṅka-aṅga-rāga-rucirau — cuyos hermosos cuerpos trascendentales estaban embarrados con bosta y orina de vaca; upagṛhya — cuidar de; dorbhyām — con sus brazos; dattvā — entregarles; stanam — el pecho; prapibatoḥ — cuando los bebés estaban mamando; sma — en verdad; mukham — la boca; nirīkṣya — y ver; mugdha-smita-alpa-daśanam — sonrisas con dientecitos que comenzaban a salirles en la boca (se sentían cada vez más atraídas); yayatuḥ — y disfrutaban; pramodam — de bienaventuranza trascendental.

tat-mātarau — Jejich matky (Rohiṇī a Yaśodā); nija-sutau — své syny; ghṛṇayā — s velkou láskou; snuvantyau — šťastně nechaly pít mléko vytékající z jejich prsou; paṅka-aṅga-rāga-rucirau — jejichž půvabná transcendentální těla byla pokryta blátem z kravského trusu a moči; upagṛhya — poskytující Jim péči; dorbhyām — svými pažemi; dattvā — poté, co Je zdvihly; stanam — prsy; prapibatoḥ — když děťátka pila; sma — jistě; mukham — ústa; nirīkṣya — a vidící; mugdha-smita-alpa-daśanam — usmívající se a ukazující malé zoubky ve svých ústech (byly stále více přitahovány); yayatuḥ — a vychutnávaly; pramodam — transcendentální blaženost.

Traducción

Překlad

Cubiertos de barro y tierra mezclada con bosta y orina de vaca, los bebés tenían un aspecto muy hermoso, y cuando iban hacia Sus madres, Yaśodā y Rohiṇī Les recogían con mucho cariño, Les abrazaban y Les daban de mamar la leche que fluía de sus senos. Mientras chupaban del pecho materno, los niños sonreían y dejaban ver Sus diminutos dientes. Sus madres, al ver aquellos bellísimos dientes, disfrutaban de gran bienaventuranza trascendental.

Nemluvňata, ozdobená bahnem smíchaným s kravským hnojem a močí, vypadala nádherně. Když přilezla ke svým matkám, Yaśodā a Rohiṇī Je s láskou zdvihly ze země, objaly Je a nechaly Je pít mléko vytékající z jejich prsou. Nemluvňata se při pití usmívala, a odhalovala tak své malé zoubky, při pohledu na něž maminky pociťovaly velkou transcendentální blaženost.

Significado

Význam

Mientras las dos madres cuidaban de sus respectivos hijos, yoga-māyā hacía que los bebés pensasen: «Ella es Mi madre», y que las madres, a su vez, pensasen: «Él es mi hijo». Con el cariño que las madres sentían, la leche fluía naturalmente de sus senos, y los niños la bebían. Cuando vieron que Les empezaban a salir los dientes, las madres los contaban, muy felices, y cuando los bebés veían que Sus madres Les dejaban beber la leche de sus senos, también ellos sentían placer trascendental. Con este cariño trascendental entre Rohiṇī y Balarāma y Yaśodā y Kṛṣṇa, los cuatro disfrutaban de bienaventuranza trascendental.

Každá z matek se věnovala svému děťátku, a působením yogamāyi si oba chlapci mysleli: “To je Moje matka,” a obě matky si myslely: “To je můj syn.” Z matčiných prsou samou láskou spontánně vytékalo mléko a děti ho pily. Když matky uviděly prořezávající se zoubky, začaly je počítat a byly šťastné. Děti také zažívaly transcendentální potěšení, když Je Jejich matky nechávaly pít své mléko. Tento transcendentální citový vztah mezi Rohiṇī a Balarāmou i Yaśodou a Kṛṣṇou neutuchal a všichni při něm zažívali transcendentální blaženost.