ŚB 10.8.23

तन्मातरौ निजसुतौ घृणया स्‍नुवन्त्यौ
पङ्काङ्गरागरुचिरावुपगृह्य दोर्भ्याम् ।
दत्त्वा स्तनं प्रपिबतो: स्म मुखं निरीक्ष्य
मुग्धस्मिताल्पदशनं ययतु: प्रमोदम् ॥ २३ ॥
tan-mātarau nija-sutau ghṛṇayā snuvantyau
paṅkāṅga-rāga-rucirāv upagṛhya dorbhyām
dattvā stanaṁ prapibatoḥ sma mukhaṁ nirīkṣya
mugdha-smitālpa-daśanaṁ yayatuḥ pramodam

Synonyms

tat-mātarauSuas mães (Rohiṇī e Yaśodā); nija-sutauseus respectivos filhos; ghṛṇayācom grande afeição; snuvantyaucheias de felicidade, permitiam que mamassem o leite que escorria de seus seios; paṅka-aṅga-rāga-ruciraucujos belos corpos transcendentais estavam cobertos com uma lamacenta mistura de excremento e urina de vaca; upagṛhyacuidando de; dorbhyāmcom seus braços; dattvādando-lhes; stanamos seios; prapibatoḥquando os bebês estavam mamando; smana verdade; mukhama boca; nirīkṣyae vendo; mugdha-smita-alpa-daśanamsorrindo com os dentinhos que despontavam em Suas bocas (elas se sentiam cada vez mais atraídas); yayatuḥe desfrutavam de; pramodambem-aventurança transcendental.

Translation

Cobertos de terra lamacenta misturada com esterco e urina de vaca, os bebês pareciam muito belos, e, quando iam até Suas mães, tanto Yaśodā quanto Rohiṇī pegavam-nOs com muita afeição, abra­çavam-nOs e permitiam que Eles mamassem o leite que fluía de seus seios. Enquanto sugavam o seio, os bebês sorriam, e Seus dentinhos ficavam visíveis. Suas mães, ao verem aqueles belos dentes, sentiam grande bem-aventurança transcendental.

Purport

SIGNIFICADO—Conforme as mães cuidavam de seus respectivos bebês, por arranjo de yogamāyā, os bebês pensavam: “Eis Minha mãe”, e as mães pensavam: “Eis meu filho.” Devido à afeição, o leite natural­mente escorria dos seios das mães, e os bebês tomavam-no. Ao verem os dentinhos despontando, as mães contavam-nos e ficavam felizes, e, ao verem que Suas mães permitiam-Lhes beber o leite de seus seios, os bebês também experimentavam um prazer transcendental. À medida que prosseguia entre Rohiṇī e Balarāma e entre Yaśodā e Kṛṣṇa essa afeição transcenden­tal, todos eles desfrutavam de bem-aventurança transcendental.