ŚB 10.8.24

यर्ह्यङ्गनादर्शनीयकुमारलीला-
वन्तर्व्रजे तदबला: प्रगृहीतपुच्छै: ।
वत्सैरितस्तत उभावनुकृष्यमाणौ
प्रेक्षन्त्य उज्झितगृहा जहृषुर्हसन्त्य: ॥ २४ ॥
yarhy aṅganā-darśanīya-kumāra-līlāv
antar-vraje tad abalāḥ pragṛhīta-pucchaiḥ
vatsair itas tata ubhāv anukṛṣyamāṇau
prekṣantya ujjhita-gṛhā jahṛṣur hasantyaḥ

Synonyms

yarhiquando; aṅganā-darśanīyavisíveis somente às senhoras dentro da casa; kumāra-līlauos passatempos que Śrī Kṛṣṇa e Balarāma executaram quando eram crianças; antaḥ-vrajeno interior de Vraja, na casa de Nanda Mahārāja; tatnaquele momento; abalāḥtodas as senhoras; pragṛhīta-pucchaiḥas extremidades de suas caudas tendo sido agarradas por Kṛṣṇa e Balarāma; vatsaiḥpelos bezerros; itaḥ tataḥpara aqui e para ali; ubhautanto Kṛṣṇa quanto Balarāma; anukṛṣyamāṇausendo arrastados; prekṣantyaḥvendo isso; ujjhitalargados; gṛhāḥseus afazeres domésticos; jahṛṣuḥdesfrutavam muito; hasantyaḥenquanto riam.

Translation

Dentro da casa de Nanda Mahārāja, as senhoras vaqueiras gosta­vam de ver os passatempos dos bebês Rāma e Kṛṣṇa. Os bebês costu­mavam agarrar as extremidades das caudas dos bezerros, e os bezerros arrastavam-nOs de um lado a outro. Ao verem esses passatempos, as senhoras na certa interrompiam suas atividades domésticas e riam e desfrutavam com os incidentes.

Purport

SIGNIFICADO—Enquanto engatinhavam com curiosidade, Kṛṣṇa e Balarāma às vezes agarravam as pontas das caudas dos bezerros. Os bezerros, sentindo que alguém os havia agarrado, começavam a fugir de um lugar a outro, e os bebês seguravam com muita firmeza, pois não sabiam que rumo os bezerros tomariam. Os bezerros, vendo que os bebês estavam segurando-os firmemente, também ficavam com medo. Então, as senhoras vinham em socorro dos bebês e riam alegremente. E elas sentiam prazer nisso.