ŚB 10.8.25

श‍ृङ्‌ग्यग्निदंष्ट्र्यसिजलद्विजकण्टकेभ्य:
क्रीडापरावतिचलौ स्वसुतौ निषेद्धुम् ।
गृह्याणि कर्तुमपि यत्र न तज्जनन्यौ
शेकात आपतुरलं मनसोऽनवस्थाम् ॥ २५ ॥
śṛṅgy-agni-daṁṣṭry-asi-jala-dvija-kaṇṭakebhyaḥ
krīḍā-parāv aticalau sva-sutau niṣeddhum
gṛhyāṇi kartum api yatra na taj-jananyau
śekāta āpatur alaṁ manaso ’navasthām

Synonyms

śṛṅgīcom as vacas; agnifogo; daṁṣṭrīmacacos e cães; asiespadas; jalaágua; dvijapássaros; kaṇṭakebhyaḥe espinhos; krīḍā-parau ati-calauos bebês, sendo muito inquietos, ocupavam-Se em brincar; sva-sutauseus próprios filhos; niṣeddhumde simplesmente contê-lOs; gṛhyāṇideveres domésticos; kartum apiexecutando; yatraquando; nanão; tat-jananyauSuas mães (Rohiṇī e Yaśodā); śekātecapazes; āpatuḥobtinham; alamna verdade; manasaḥda mente; anavasthāmequilíbrio.

Translation

Ao se sentirem incapazes de proteger os bebês, impedindo que lhes sobreviessem calamidades produzidas por vacas com chifres, pelo fogo, por animais com garras e dentes, tais como os macacos, cães e gatos, e por espinhos, espadas e outras armas terrestres, mãe Yaśodā e Rohiṇī ficavam sempre em ansiedade, e suas ocupações domésticas eram perturbadas. Nesses momentos, elas estavam plena­mente equilibradas, firmes no êxtase transcendental conhecido como a angústia da afeição material, pois isso surgia em suas mentes.

Purport

SIGNIFICADO—Todos esses passatempos de Kṛṣṇa, e o grande prazer que se apo­derava das mães, são transcendentais; nada que lhes diz respeito é material. Eles são descritos na Brahma-saṁhitā como ānanda-cinmaya­-rasa. No mundo espiritual, há ansiedade, há choro e há outros sen­timentos semelhantes àqueles do mundo material, mas, como a realidade desses sentimentos está no mundo transcendental, do qual este mundo é uma mera imitação, mãe Yaśodā e Rohiṇī desfrutavam-nos transcendentalmente.