ŚB 10.8.22

तावङ्‍‍घ्रियुग्ममनुकृष्य सरीसृपन्तौ
घोषप्रघोषरुचिरं व्रजकर्दमेषु ।
तन्नादहृष्टमनसावनुसृत्य लोकं
मुग्धप्रभीतवदुपेयतुरन्ति मात्रो: ॥ २२ ॥
tāv aṅghri-yugmam anukṛṣya sarīsṛpantau
ghoṣa-praghoṣa-ruciraṁ vraja-kardameṣu
tan-nāda-hṛṣṭa-manasāv anusṛtya lokaṁ
mugdha-prabhītavad upeyatur anti mātroḥ

Synonyms

tauKṛṣṇa e Balarāma; aṅghri-yugmam anukṛṣyaarrastando Suas pernas; sarīsṛpantauengatinhando como serpentes; ghoṣa­-praghoṣa-ruciramproduzindo um som com Seus sinos de tornoze­lo que era muitíssimo doce de se ouvir; vraja-kardameṣuna lama que o excremento e a urina de vaca criavam na terra de Vrajabhūmi; tat-nādacom o som daqueles sinos de tornozelos; hṛṣṭa-manasauestando muito satisfeitos; anusṛtyaseguindo; lokamoutras pessoas; mugdhaficando assim encantados; prabhīta-vatentão, temendo-as novamente; upeyatuḥlogo retornavam; anti mātroḥpara Suas mães.

Translation

Quando Kṛṣṇa e Balarāma, com a força de Suas pernas, engati­nhavam nos lugares lamacentos criados em Vraja pelo esterco e urina de vaca, Seu engatinhar parecia o rastejamento das serpentes, e o som dos sinos de Seus tornozelos era muito encantador. Muito satis­feitos com o som emitido pelos sinos de tornozelos de outras pessoas, Eles costumavam seguir essas pessoas como se estivessem indo ter com Suas mães. Quando viam que eram outras pessoas, Eles fica­vam com medo e retornavam às Suas verdadeiras mães, Yaśodā e Rohiṇī.

Purport

SIGNIFICADO—Ao engatinharem por Vrajabhūmi, Kṛṣṇa e Balarāma ficavam en­cantados com o som dos sinos de tornozelo. Assim, Eles às vezes seguiam outras pessoas, que apreciavam o engatinhar de Kṛṣṇa e Balarāma e exclamavam: “Oh! Vejam como Kṛṣṇa e Balarāma estão en­gatinhando!” Ao ouvirem isso, Kṛṣṇa e Balarāma podiam entender que essas pessoas que Eles seguiam não eram Suas mães, momento no qual regressavam às Suas verdadeiras mães. Logo, o engatinhar de Kṛṣṇa e Balarāma era desfrutado pela população circunvizinha, bem como por mãe Yaśodā e Rohiṇī e pelas próprias crianças.