ŚB 10.8.23

तन्मातरौ निजसुतौ घृणया स्‍नुवन्त्यौ
पङ्काङ्गरागरुचिरावुपगृह्य दोर्भ्याम् ।
दत्त्वा स्तनं प्रपिबतो: स्म मुखं निरीक्ष्य
मुग्धस्मिताल्पदशनं ययतु: प्रमोदम् ॥ २३ ॥
tan-mātarau nija-sutau ghṛṇayā snuvantyau
paṅkāṅga-rāga-rucirāv upagṛhya dorbhyām
dattvā stanaṁ prapibatoḥ sma mukhaṁ nirīkṣya
mugdha-smitālpa-daśanaṁ yayatuḥ pramodam

Synonyma

tat-mātarauJejich matky (Rohiṇī a Yaśodā); nija-sutausvé syny; ghṛṇayās velkou láskou; snuvantyaušťastně nechaly pít mléko vytékající z jejich prsou; paṅka-aṅga-rāga-ruciraujejichž půvabná transcendentální těla byla pokryta blátem z kravského trusu a moči; upagṛhyaposkytující Jim péči; dorbhyāmsvými pažemi; dattvāpoté, co Je zdvihly; stanamprsy; prapibatoḥkdyž děťátka pila; smajistě; mukhamústa; nirīkṣyaa vidící; mugdha-smita-alpa-daśanamusmívající se a ukazující malé zoubky ve svých ústech (byly stále více přitahovány); yayatuḥa vychutnávaly; pramodamtranscendentální blaženost.

Překlad

Nemluvňata, ozdobená bahnem smíchaným s kravským hnojem a močí, vypadala nádherně. Když přilezla ke svým matkám, Yaśodā a Rohiṇī Je s láskou zdvihly ze země, objaly Je a nechaly Je pít mléko vytékající z jejich prsou. Nemluvňata se při pití usmívala, a odhalovala tak své malé zoubky, při pohledu na něž maminky pociťovaly velkou transcendentální blaženost.

Význam

Každá z matek se věnovala svému děťátku, a působením yogamāyi si oba chlapci mysleli: “To je Moje matka,” a obě matky si myslely: “To je můj syn.” Z matčiných prsou samou láskou spontánně vytékalo mléko a děti ho pily. Když matky uviděly prořezávající se zoubky, začaly je počítat a byly šťastné. Děti také zažívaly transcendentální potěšení, když Je Jejich matky nechávaly pít své mléko. Tento transcendentální citový vztah mezi Rohiṇī a Balarāmou i Yaśodou a Kṛṣṇou neutuchal a všichni při něm zažívali transcendentální blaženost.