ŚB 10.8.24

यर्ह्यङ्गनादर्शनीयकुमारलीला-
वन्तर्व्रजे तदबला: प्रगृहीतपुच्छै: ।
वत्सैरितस्तत उभावनुकृष्यमाणौ
प्रेक्षन्त्य उज्झितगृहा जहृषुर्हसन्त्य: ॥ २४ ॥
yarhy aṅganā-darśanīya-kumāra-līlāv
antar-vraje tad abalāḥ pragṛhīta-pucchaiḥ
vatsair itas tata ubhāv anukṛṣyamāṇau
prekṣantya ujjhita-gṛhā jahṛṣur hasantyaḥ

Synonyma

yarhikdyž; aṅganā-darśanīyapouze před zraky žen v domě; kumāra-līlauzábavy, které Kṛṣṇa a Balarāma předváděli jako děti; antaḥ-vrajeve vnitřní části Vraji, v domě Nandy Mahārāje; tattehdy; abalāḥvšechny ženy; pragṛhīta-pucchaiḥkonce jejich ocasů třímané Kṛṣṇou a Balarāmou; vatsaiḥtelaty; itaḥ tataḥsem a tam; ubhauoba, Kṛṣṇa i Balarāma; anukṛṣyamāṇauvláčeni; prekṣantyaḥkdyž to viděly; ujjhitazanechaly; gṛhāḥsvých domácích povinností; jahṛṣuḥvelmi si užívaly; hasantyaḥse smíchem.

Překlad

Gopī v domě Nandy Mahārāje s potěšením pozorovaly zábavy malého Rāmy a Kṛṣṇy. Někdy se chlapci chytili konců ocasů telátek, a ta Je pak vláčela za sebou sem a tam. Když to ženy uviděly, zanechaly svých domácích povinností a se smíchem si tyto zábavy vychutnávaly.

Význam

Když Kṛṣṇa a Balarāma zvědavě lezli po zemi, někdy chytili telátka za konce jejich ocasů. Telata, která cítila, že se jich někdo chytil, začala pobíhat sem a tam a hoši se jich pevně drželi, protože se báli toho, jak se telata pohybují. Telátka dostala také strach, když zjistila, že se jich děti pevně drží. Ženy pak přišly chlapce vysvobodit a s potěšením se smály. To byla jejich radost.