Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 10.8.24

Verš

yarhy aṅganā-darśanīya-kumāra-līlāv
antar-vraje tad abalāḥ pragṛhīta-pucchaiḥ
vatsair itas tata ubhāv anukṛṣyamāṇau
prekṣantya ujjhita-gṛhā jahṛṣur hasantyaḥ

Synonyma

yarhi — když; aṅganā-darśanīya — pouze před zraky žen v domě; kumāra-līlau — zábavy, které Kṛṣṇa a Balarāma předváděli jako děti; antaḥ-vraje — ve vnitřní části Vraji, v domě Nandy Mahārāje; tat — tehdy; abalāḥ — všechny ženy; pragṛhīta-pucchaiḥ — konce jejich ocasů třímané Kṛṣṇou a Balarāmou; vatsaiḥ — telaty; itaḥ tataḥ — sem a tam; ubhau — oba, Kṛṣṇa i Balarāma; anukṛṣyamāṇau — vláčeni; prekṣantyaḥ — když to viděly; ujjhita — zanechaly; gṛhāḥ — svých domácích povinností; jahṛṣuḥ — velmi si užívaly; hasantyaḥ — se smíchem.

Překlad

Gopī v domě Nandy Mahārāje s potěšením pozorovaly zábavy malého Rāmy a Kṛṣṇy. Někdy se chlapci chytili konců ocasů telátek, a ta Je pak vláčela za sebou sem a tam. Když to ženy uviděly, zanechaly svých domácích povinností a se smíchem si tyto zábavy vychutnávaly.

Význam

Když Kṛṣṇa a Balarāma zvědavě lezli po zemi, někdy chytili telátka za konce jejich ocasů. Telata, která cítila, že se jich někdo chytil, začala pobíhat sem a tam a hoši se jich pevně drželi, protože se báli toho, jak se telata pohybují. Telátka dostala také strach, když zjistila, že se jich děti pevně drží. Ženy pak přišly chlapce vysvobodit a s potěšením se smály. To byla jejich radost.