Skip to main content

Text 22

Sloka 22

Texto

Verš

tāv aṅghri-yugmam anukṛṣya sarīsṛpantau
ghoṣa-praghoṣa-ruciraṁ vraja-kardameṣu
tan-nāda-hṛṣṭa-manasāv anusṛtya lokaṁ
mugdha-prabhītavad upeyatur anti mātroḥ
tāv aṅghri-yugmam anukṛṣya sarīsṛpantau
ghoṣa-praghoṣa-ruciraṁ vraja-kardameṣu
tan-nāda-hṛṣṭa-manasāv anusṛtya lokaṁ
mugdha-prabhītavad upeyatur anti mātroḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tau — Kṛṣṇa y Balarāma; aṅghri-yugmam anukṛṣya — arrastrando Sus piernas; sarīsṛpantau — reptar como serpientes; ghoṣa-praghoṣa-ruciram — produciendo con Sus campanitas tobilleras un sonido de lo más dulce para el oído; vraja-kardameṣu — en el barro formado por la bosta y la orina de las vacas en la tierra de Vrajabhūmi; tat-nāda — con el sonido de esas campanitas tobilleras; hṛṣṭa-manasau — muy complacidos; anusṛtya — seguir; lokam — a otras personas; mugdha — así encantados; prabhīta-vat — de nuevo con miedo de ellas; upeyatuḥ — regresaban inmediatamente; anti mātroḥ — hacia Sus madres.

tau — Kṛṣṇa a Balarāma; aṅghri-yugmam anukṛṣya — táhnoucí své nohy; sarīsṛpantau — plazící se jako hadi; ghoṣa-praghoṣa-ruciram — vydávající svými nákotníčky velice sladký zvuk; vraja-kardameṣu — v blátě z kravského trusu a moči na půdě Vrajabhūmi; tat-nāda — zvukem těchto nákotníčků; hṛṣṭa-manasau — velice potěšeni; anusṛtya — následující; lokam — jiné osoby; mugdha — takto okouzleni; prabhīta-vat — pak se jich zase obávající; upeyatuḥ — okamžitě se vrátili; anti mātroḥ — ke svým matkám.

Traducción

Překlad

Cuando Kṛṣṇa y Balarāma, ayudándose de la fuerza de Sus piernas, se metían a gatas en los barrizales de bosta y orina de vaca que se formaban en Vraja, Sus movimientos eran como el reptar de las serpientes, y el sonido de Sus campanitas tobilleras era encantador. Muy complacidos con el sonido de las campanitas tobilleras de otras personas, solían seguirlas como si fuesen hacia Sus madres, pero cuando Se daban cuenta de Su error, Se asustaban y regresaban hacia Sus verdaderas madres, Yaśodā y Rohiṇī.

Když se Kṛṣṇa a Balarāma, odstrkávající se svýma nožkama, plazili rozbahněnými místy Vraji vytvořenými kravským trusem a močí, připomínali plazící se hady a zvonečky na Jejich kotnících vydávaly okouzlující zvuk. Velmi se jim líbily zvuky nákotníčků jiných lidí, a proto je následovali jako své matky, ale když viděli, že je to někdo jiný, dostali strach a vrátili se ke svým skutečným matkám, Yaśodě a Rohiṇī.

Significado

Význam

Yendo a gatas por Vrajabhūmi, Kṛṣṇa y Balarāma Se sentían atraídos por el sonido de las campanitas tobilleras, de modo que, a veces, seguían a otras personas, que, divertidas con los movimientos de Kṛṣṇa y Balarāma, exclamaban: «¡Oh, mira como gatean Kṛṣṇa y Balarāma!». Al oír esto, Kṛṣṇa y Balarāma Se daban cuenta de que las personas a las que iban siguiendo no eran Sus madres, y entonces regresaban a Sus verdaderas madres. De ese modo, la gente del vecindario, madre Yaśodā, Rohiṇī, y los propios Kṛṣṇa y Balarāma, disfrutaban con los movimientos de los dos niños.

Když se Kṛṣṇa a Balarāma plazili po Vrajabhūmi, byli okouzleni zvukem nákotníčků. Proto někdy následovali jiné lidi, kteří se radovali z Jejich lezení a volali: “Podívejte, jak Kṛṣṇa a Balarāma lezou!” Jakmile to Kṛṣṇa a Balarāma uslyšeli, pochopili, že ti, které následují, nejsou Jejich matky, a vrátili se ke svým pravým matkám. Lezení Kṛṣṇy a Balarāmy tedy přinášelo radost jak lidem z okolí, tak matce Yaśodě a Rohiṇī i oběma dětem samotným.