Skip to main content

Text 22

Text 22

Texto

Text

tāv aṅghri-yugmam anukṛṣya sarīsṛpantau
ghoṣa-praghoṣa-ruciraṁ vraja-kardameṣu
tan-nāda-hṛṣṭa-manasāv anusṛtya lokaṁ
mugdha-prabhītavad upeyatur anti mātroḥ
tāv aṅghri-yugmam anukṛṣya sarīsṛpantau
ghoṣa-praghoṣa-ruciraṁ vraja-kardameṣu
tan-nāda-hṛṣṭa-manasāv anusṛtya lokaṁ
mugdha-prabhītavad upeyatur anti mātroḥ

Palabra por palabra

Synonyms

tau — Kṛṣṇa y Balarāma; aṅghri-yugmam anukṛṣya — arrastrando Sus piernas; sarīsṛpantau — reptar como serpientes; ghoṣa-praghoṣa-ruciram — produciendo con Sus campanitas tobilleras un sonido de lo más dulce para el oído; vraja-kardameṣu — en el barro formado por la bosta y la orina de las vacas en la tierra de Vrajabhūmi; tat-nāda — con el sonido de esas campanitas tobilleras; hṛṣṭa-manasau — muy complacidos; anusṛtya — seguir; lokam — a otras personas; mugdha — así encantados; prabhīta-vat — de nuevo con miedo de ellas; upeyatuḥ — regresaban inmediatamente; anti mātroḥ — hacia Sus madres.

tau — Kṛṣṇa and Balarāma; aṅghri-yugmam anukṛṣya — dragging Their legs; sarīsṛpantau — crawling like snakes; ghoṣa-praghoṣa-ruciram — producing a sound with Their ankle bells that was very, very sweet to hear; vraja-kardameṣu — in the mud created by cow dung and cow urine on the earth of Vrajabhūmi; tat-nāda — by the sound of those ankle bells; hṛṣṭa-manasau — being very much pleased; anusṛtya — following; lokam — other persons; mugdha — thus being enchanted; prabhīta-vat — then again being afraid of them; upeyatuḥ — immediately returned; anti mātroḥ — toward Their mothers.

Traducción

Translation

Cuando Kṛṣṇa y Balarāma, ayudándose de la fuerza de Sus piernas, se metían a gatas en los barrizales de bosta y orina de vaca que se formaban en Vraja, Sus movimientos eran como el reptar de las serpientes, y el sonido de Sus campanitas tobilleras era encantador. Muy complacidos con el sonido de las campanitas tobilleras de otras personas, solían seguirlas como si fuesen hacia Sus madres, pero cuando Se daban cuenta de Su error, Se asustaban y regresaban hacia Sus verdaderas madres, Yaśodā y Rohiṇī.

When Kṛṣṇa and Balarāma, with the strength of Their legs, crawled in the muddy places created in Vraja by cow dung and cow urine, Their crawling resembled the crawling of serpents, and the sound of Their ankle bells was very charming. Very much pleased by the sound of other people’s ankle bells, They used to follow these people as if going to Their mothers, but when They saw that these were other people, They became afraid and returned to Their real mothers, Yaśodā and Rohiṇī.

Significado

Purport

Yendo a gatas por Vrajabhūmi, Kṛṣṇa y Balarāma Se sentían atraídos por el sonido de las campanitas tobilleras, de modo que, a veces, seguían a otras personas, que, divertidas con los movimientos de Kṛṣṇa y Balarāma, exclamaban: «¡Oh, mira como gatean Kṛṣṇa y Balarāma!». Al oír esto, Kṛṣṇa y Balarāma Se daban cuenta de que las personas a las que iban siguiendo no eran Sus madres, y entonces regresaban a Sus verdaderas madres. De ese modo, la gente del vecindario, madre Yaśodā, Rohiṇī, y los propios Kṛṣṇa y Balarāma, disfrutaban con los movimientos de los dos niños.

When Kṛṣṇa and Balarāma were crawling about Vrajabhūmi, They were enchanted by the sound of ankle bells. Thus They sometimes followed other people, who would enjoy the crawling of Kṛṣṇa and Balarāma and exclaim, “Oh, see how Kṛṣṇa and Balarāma are crawling!” Upon hearing this, Kṛṣṇa and Balarāma could understand that these were not Their mothers They were following, and They would return to Their actual mothers. Thus the crawling of Kṛṣṇa and Balarāma was enjoyed by the people of the neighborhood, as well as by mother Yaśodā and Rohiṇī and the two children Themselves.