Skip to main content

Шримад-бхагаватам 10.8.22

Текст

тв агхри-йугмам анукшйа сарӣспантау
гхоша-прагхоша-ручира враджа-кардамешу
тан-нда-хша-манасв анустйа лока
мугдха-прабхӣтавад упейатур анти мтро

Пословный перевод

тау — Они оба (Кришна и Баларама); агхри-йугмам анукшйа — волоча ноги; сарӣспантау — ползающие как змеи; гхоша- прагхоша-ручирам — издающие чрезвычайно приятный звук ножными колокольчиками; враджа-кардамешу — в жиже, образованной коровьим навозом, мочой и землей Враджабхуми; тат-нда — звучанием этих колокольчиков; хша-манасау — очень довольные; анустйа — последовав; локам — за людьми; мугдха — зачарованные; прабхӣта-ват — и как будто испуганные; упейату — возвращались; анти мтро — к Своим матерям.

Перевод

Когда Кришна и Баларама, шевеля ногами, ползали в жиже, образованной коровьей мочой и навозом во Врадже, их движения напоминали движение змеи и колокольчики на Их лодыжках мелодично позванивали. Зачарованные звучанием ножных колокольчиков других людей, Они следовали за ними, как за матерью, но потом, увидев, что это кто-то другой, в страхе возвращались к настоящим матерям, Яшоде и Рохини.

Комментарий

Когда Кришна и Баларама ползали по Враджабхуми, Их очень привлекало звучание ножных колокольчиков. Поэтому иногда Они следовали за другими людьми, а те, с удовольствием наблюдая ползание Кришны и Баларамы, восклицали: «Посмотрите, как ползают Кришна и Баларама!» Услышав их голос, Кришна и Баларама понимали, что Они ползут не за Своими матерями, и возвращались к настоящим матерям. Так ползание Кришны и Баларамы доставляло удовольствие и соседям, и Яшоде с Рохини, и Самим детям.