Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

tāv aṅghri-yugmam anukṛṣya sarīsṛpantau
ghoṣa-praghoṣa-ruciraṁ vraja-kardameṣu
tan-nāda-hṛṣṭa-manasāv anusṛtya lokaṁ
mugdha-prabhītavad upeyatur anti mātroḥ
та̄в ан̇гхри-йугмам анукр̣шйа сарӣср̣пантау
гхоша-прагхоша-ручирам̇ враджа-кардамешу
тан-на̄да-хр̣шт̣а-манаса̄в ануср̣тйа локам̇
мугдха-прабхӣтавад упейатур анти ма̄трох̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tau — Kṛṣṇa y Balarāma; aṅghri-yugmam anukṛṣya — arrastrando Sus piernas; sarīsṛpantau — reptar como serpientes; ghoṣa-praghoṣa-ruciram — produciendo con Sus campanitas tobilleras un sonido de lo más dulce para el oído; vraja-kardameṣu — en el barro formado por la bosta y la orina de las vacas en la tierra de Vrajabhūmi; tat-nāda — con el sonido de esas campanitas tobilleras; hṛṣṭa-manasau — muy complacidos; anusṛtya — seguir; lokam — a otras personas; mugdha — así encantados; prabhīta-vat — de nuevo con miedo de ellas; upeyatuḥ — regresaban inmediatamente; anti mātroḥ — hacia Sus madres.

тау — Они оба (Кришна и Баларама); ан̇гхри-йугмам анукр̣шйа — волоча ноги; сарӣср̣пантау — ползающие как змеи; гхоша- прагхоша-ручирам — издающие чрезвычайно приятный звук ножными колокольчиками; враджа-кардамешу — в жиже, образованной коровьим навозом, мочой и землей Враджабхуми; тат-на̄да — звучанием этих колокольчиков; хр̣шт̣а-манасау — очень довольные; ануср̣тйа — последовав; локам — за людьми; мугдха — зачарованные; прабхӣта-ват — и как будто испуганные; упейатух̣ — возвращались; анти ма̄трох̣ — к Своим матерям.

Traducción

Перевод

Cuando Kṛṣṇa y Balarāma, ayudándose de la fuerza de Sus piernas, se metían a gatas en los barrizales de bosta y orina de vaca que se formaban en Vraja, Sus movimientos eran como el reptar de las serpientes, y el sonido de Sus campanitas tobilleras era encantador. Muy complacidos con el sonido de las campanitas tobilleras de otras personas, solían seguirlas como si fuesen hacia Sus madres, pero cuando Se daban cuenta de Su error, Se asustaban y regresaban hacia Sus verdaderas madres, Yaśodā y Rohiṇī.

Когда Кришна и Баларама, шевеля ногами, ползали в жиже, образованной коровьей мочой и навозом во Врадже, их движения напоминали движение змеи и колокольчики на Их лодыжках мелодично позванивали. Зачарованные звучанием ножных колокольчиков других людей, Они следовали за ними, как за матерью, но потом, увидев, что это кто-то другой, в страхе возвращались к настоящим матерям, Яшоде и Рохини.

Significado

Комментарий

Yendo a gatas por Vrajabhūmi, Kṛṣṇa y Balarāma Se sentían atraídos por el sonido de las campanitas tobilleras, de modo que, a veces, seguían a otras personas, que, divertidas con los movimientos de Kṛṣṇa y Balarāma, exclamaban: «¡Oh, mira como gatean Kṛṣṇa y Balarāma!». Al oír esto, Kṛṣṇa y Balarāma Se daban cuenta de que las personas a las que iban siguiendo no eran Sus madres, y entonces regresaban a Sus verdaderas madres. De ese modo, la gente del vecindario, madre Yaśodā, Rohiṇī, y los propios Kṛṣṇa y Balarāma, disfrutaban con los movimientos de los dos niños.

Когда Кришна и Баларама ползали по Враджабхуми, Их очень привлекало звучание ножных колокольчиков. Поэтому иногда Они следовали за другими людьми, а те, с удовольствием наблюдая ползание Кришны и Баларамы, восклицали: «Посмотрите, как ползают Кришна и Баларама!» Услышав их голос, Кришна и Баларама понимали, что Они ползут не за Своими матерями, и возвращались к настоящим матерям. Так ползание Кришны и Баларамы доставляло удовольствие и соседям, и Яшоде с Рохини, и Самим детям.