Skip to main content

Text 24

Sloka 24

Texto

Verš

yarhy aṅganā-darśanīya-kumāra-līlāv
antar-vraje tad abalāḥ pragṛhīta-pucchaiḥ
vatsair itas tata ubhāv anukṛṣyamāṇau
prekṣantya ujjhita-gṛhā jahṛṣur hasantyaḥ
yarhy aṅganā-darśanīya-kumāra-līlāv
antar-vraje tad abalāḥ pragṛhīta-pucchaiḥ
vatsair itas tata ubhāv anukṛṣyamāṇau
prekṣantya ujjhita-gṛhā jahṛṣur hasantyaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

yarhi — cuando; aṅganā-darśanīya — visibles solo para las damas que se encontraban en el interior de la casa; kumāra-līlau — los pasatiempos que Śrī Kṛṣṇa y Balarāma manifestaron en forma de niños; antaḥ-vraje — en el interior de Vraja, en la casa de Nanda Mahārāja; tat — en ese entonces; abalāḥ — todas las damas; pragṛhīta-pucchaiḥ — el extremo de su cola sujetado por Kṛṣṇa y Balarāma; vatsaiḥ — por los terneros; itaḥ tataḥ — de un lado a otro; ubhau — Kṛṣṇa y Balarāma; anukṛṣyamāṇau — arrastrados; prekṣantyaḥ — al ver esas cosas; ujjhita — abandonaban; gṛhāḥ — sus asuntos domésticos; jahṛṣuḥ — disfrutaban mucho; hasantyaḥ — mientras reían.

yarhi — když; aṅganā-darśanīya — pouze před zraky žen v domě; kumāra-līlau — zábavy, které Kṛṣṇa a Balarāma předváděli jako děti; antaḥ-vraje — ve vnitřní části Vraji, v domě Nandy Mahārāje; tat — tehdy; abalāḥ — všechny ženy; pragṛhīta-pucchaiḥ — konce jejich ocasů třímané Kṛṣṇou a Balarāmou; vatsaiḥ — telaty; itaḥ tataḥ — sem a tam; ubhau — oba, Kṛṣṇa i Balarāma; anukṛṣyamāṇau — vláčeni; prekṣantyaḥ — když to viděly; ujjhita — zanechaly; gṛhāḥ — svých domácích povinností; jahṛṣuḥ — velmi si užívaly; hasantyaḥ — se smíchem.

Traducción

Překlad

En la casa de Nanda Mahārāja, las esposas de los pastores disfrutaban viendo los pasatiempos de los pequeños Rāma y Kṛṣṇa. Los dos bebés solían agarrarse de la cola de los terneros, que Les llevaban a rastras. Al ver aquellos pasatiempos, las gopīs interrumpían sus actividades domésticas y reían y disfrutaban de Sus juegos.

Gopī v domě Nandy Mahārāje s potěšením pozorovaly zábavy malého Rāmy a Kṛṣṇy. Někdy se chlapci chytili konců ocasů telátek, a ta Je pak vláčela za sebou sem a tam. Když to ženy uviděly, zanechaly svých domácích povinností a se smíchem si tyto zábavy vychutnávaly.

Significado

Význam

Llenos de curiosidad, mientras caminaban a gatas, Kṛṣṇa y Balarāma a veces Se agarraban de la cola de los terneros. Estos, al notar que alguien les había tomado de la cola, salían corriendo, y los bebés, asustados de sus movimientos, Se sujetaban con más fuerza. Al notar que los bebés les sujetaban con más fuerza, los terneros se asustaban aún más. Entonces, riendo divertidas, las gopīs acudían en auxilio de los bebés. De ese modo, todos gozaban.

Když Kṛṣṇa a Balarāma zvědavě lezli po zemi, někdy chytili telátka za konce jejich ocasů. Telata, která cítila, že se jich někdo chytil, začala pobíhat sem a tam a hoši se jich pevně drželi, protože se báli toho, jak se telata pohybují. Telátka dostala také strach, když zjistila, že se jich děti pevně drží. Ženy pak přišly chlapce vysvobodit a s potěšením se smály. To byla jejich radost.