Text 42
Sloka 42
Texto
Verš
paraṁ kautūhalaṁ guro
nūnam etad dharer eva
māyā bhavati nānyathā
paraṁ kautūhalaṁ guro
nūnam etad dharer eva
māyā bhavati nānyathā
Palabra por palabra
Synonyma
tat brūhi — así pues, por favor, explica esto; me — a mí; mahā-yogin — ¡oh, gran yogī!; param — mucha; kautūhalam — curiosidad; guro — ¡oh, mi señor, maestro espiritual mío!; nūnam — de otra forma; etat — ese incidente; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; eva — en verdad; māyā — la ilusión; bhavati — se hace; na anyathā — nada más.
Traducción
Překlad
¡Oh, el más grande de los yogīs!, tú, que eres mi maestro espiritual, ten la bondad de explicarme la razón de esto. Siento mucha curiosidad por saberlo. Creo que no fue más que otra ilusión debida a Kṛṣṇa.
“Ó největší yogīne, můj duchovní mistře, prosím, vysvětli, proč se to stalo. Jsem na to velice zvědavý. Myslím, že to nebylo nic jiného než další iluze způsobená Kṛṣṇou.”
Significado
Význam
Kṛṣṇa tiene muchas potencias: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8). El relato de Aghāsura se reveló pasado un año. De por medio tenía que estar la potencia de Kṛṣṇa. Mahārāja Parīkṣit sentía mucha curiosidad por saberlo, y pidió a Śukadeva Gosvāmī que se lo explicase.
Kṛṣṇa má mnoho energií-parāsya śaktir vividhaiva śrūyate (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8). Příběh o Aghāsurovi se dostal na světlo po uplynutí jednoho roku. Za tím jistě vězel nějaký vliv Kṛṣṇovy energie. Mahārāja Parīkṣit na to byl velice zvědavý a žádal Śukadevu Gosvāmīho, aby to vysvětlil.