Skip to main content

Text 21

Text 21

Texto

Verš

kṛṣṇa-aṅga suśītala,ki kahimu tāra bala,
chaṭāya jine koṭīndu-candana
saśaila nārīra vakṣa,
tāhā ākarṣite dakṣa,
ākarṣaye nārī-gaṇa-mana
kṛṣṇa-aṅga suśītala,ki kahimu tāra bala,
chaṭāya jine koṭīndu-candana
saśaila nārīra vakṣa,
tāhā ākarṣite dakṣa,
ākarṣaye nārī-gaṇa-mana

Palabra por palabra

Synonyma

kṛṣṇa-aṅga — el cuerpo de Kṛṣṇa; su-śītala — muy refrescante; ki kahimu — qué diré; tāra — de ése; bala — la fuerza; chaṭāya — por los rayos; jine — supera; koṭi-indu — millones de millones de lunas; candana — la pasta de madera de sándalo; sa-śaila — como altas montañas; nārīra — de una mujer; vakṣa — los senos; tāhā — ése; ākarṣite — para atraer; dakṣa — muy experto; ākarṣaye — atrae; nārī-gaṇa-mana — la mente de todas las mujeres.

kṛṣṇa-aṅga — Kṛṣṇovo tělo; su-śītala — velmi chladivé; ki kahimu — co mám říci; tāra — jeho; bala — o síle; chaṭāya — paprsky; jine — překonává; koṭi-indu — miliónů a miliónů měsíců; candana — santálovou pastu; sa-śaila — jako vysoké hory; nārīra — ženy; vakṣa — ňadra; tāhā — to; ākarṣite — přitahovat; dakṣa — velmi dovedné; ākarṣaye — přitahuje; nārī-gaṇa-mana — mysl všech žen.

Traducción

Překlad

«El cuerpo trascendental de Kṛṣṇa es tan refrescante que no se puede comparar ni con la pasta de sándalo ni con millones de millones de lunas. Es experto en atraer los senos de todas las mujeres, que son como grandes montañas. En verdad, el cuerpo trascendental de Kṛṣṇa atrae la mente de todas las mujeres de los tres mundos.

„Kṛṣṇovo transcendentální tělo je tak chladivé, že ho nelze srovnávat ani se santálovou pastou či milióny a milióny měsíců. Dovedně přitahuje ňadra všech žen, jež připomínají vysoké hory. Transcendentální tělo Kṛṣṇy tedy přitahuje mysl všech žen ve třech světech.“