Skip to main content

Texts 26-27

Sloka 26-27

Devanagari

Dévanágarí

यो न: सपत्नैर्भृशमर्द्यमानान्
देवर्षितिर्यङ्‌नृषु नित्य एव ।
कृतावतारस्तनुभि: स्वमायया
कृत्वात्मसात् पाति युगे युगे च ॥ २६ ॥
तमेव देवं वयमात्मदैवतं
परं प्रधानं पुरुषं विश्वमन्यम् ।
व्रजाम सर्वे शरणं शरण्यं
स्वानां स नो धास्यति शं महात्मा ॥ २७ ॥

Text

Verš

yo naḥ sapatnair bhṛśam ardyamānān
devarṣi-tiryaṅ-nṛṣu nitya eva
kṛtāvatāras tanubhiḥ sva-māyayā
kṛtvātmasāt pāti yuge yuge ca
yo naḥ sapatnair bhṛśam ardyamānān
devarṣi-tiryaṅ-nṛṣu nitya eva
kṛtāvatāras tanubhiḥ sva-māyayā
kṛtvātmasāt pāti yuge yuge ca
tam eva devaṁ vayam ātma-daivataṁ
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ viśvam anyam
vrajāma sarve śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
svānāṁ sa no dhāsyati śaṁ mahātmā
tam eva devaṁ vayam ātma-daivataṁ
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ viśvam anyam
vrajāma sarve śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
svānāṁ sa no dhāsyati śaṁ mahātmā

Synonyms

Synonyma

yaḥ — He who; naḥ — us; sapatnaiḥ — by our enemies, the demons; bhṛśam — almost always; ardyamānān — being persecuted; deva — among the demigods; ṛṣi — the saintly persons; tiryak — the animals; nṛṣu — and men; nityaḥ — always; eva — certainly; kṛta-avatāraḥ — appearing as an incarnation; tanubhiḥ — with different forms; sva-māyayā — by His internal potency; kṛtvā ātmasāt — considering very near and dear to Him; pāti — protects; yuge yuge — in every millennium; ca — and; tam — Him; eva — indeed; devam — the Supreme Lord; vayam — all of us; ātma-daivatam — the Lord of all living entities; param — transcendental; pradhānam — the original cause of the total material energy; puruṣam — the supreme enjoyer; viśvam — whose energy constitutes this universe; anyam — separately situated; vrajāma — we approach; sarve — all; śaraṇam — shelter; śaraṇyam — suitable as shelter; svānām — unto His own devotees; saḥ — He; naḥ — unto us; dhāsyati — shall give; śam — good fortune; mahātmā — the Supersoul.

yaḥ — ten, kdo; naḥ — nás; sapatnaiḥ — našimi nepřáteli, démony; bhṛśam — téměř vždy; ardyamānān — pronásledované; deva — mezi polobohy; ṛṣi — světci; tiryak — zvířaty; nṛṣu — a lidmi; nityaḥ — vždy; eva — jistě; kṛta-avatāraḥ — objevuje se jako inkarnace; tanubhiḥ — s různými podobami; sva-māyayā — působením Své vnitřní energie; kṛtvā ātmasāt — považující za Jemu velice blízké a drahé; pāti — chrání; yuge yuge — v každém věku; ca — a; tam — Jeho; eva — vskutku; devam — Nejvyššího Pána; vayam — nás všechny; ātma-daivatam — Pán všech živých bytostí; param — transcendentální; pradhānam — původní příčina celkové hmotné energie; puruṣam — nejvyšší poživatel; viśvam — Jehož energie tvoří tento vesmír; anyam — umístěný odděleně; vrajāma — vyhledáváme; sarve — všech; śaraṇam — útočiště; śaraṇyam — vhodný jako útočiště; svānām — Svým oddaným; saḥ — On; naḥ — nám; dhāsyati — dá; śam — štěstí; mahātmā — Nadduše.

Translation

Překlad

By His inconceivable internal potency, the Supreme Personality of Godhead expands into various transcendental bodies as Vāmanadeva, the incarnation of strength among the demigods; Paraśurāma, the incarnation among saints; Nṛsiṁhadeva and Varāha, incarnations among animals; and Matsya and Kūrma, incarnations among aquatics. He accepts various transcendental bodies among all types of living entities, and among human beings He especially appears as Lord Kṛṣṇa and Lord Rāma. By His causeless mercy, He protects the demigods, who are always harassed by the demons. He is the supreme worshipable Deity of all living entities. He is the supreme cause, represented as the male and female creative energies. Although different from this universe, He exists in His universal form [virāṭ-rūpa]. In our fearful condition, let us take shelter of Him, for we are sure that the Supreme Lord, the Supreme Soul, will give us His protection.

Působením Své nepochopitelné vnitřní energie se Nejvyšší Osobnost Božství expanduje do různých transcendentálních těl coby Vāmanadeva, inkarnace síly mezi polobohy; Paraśurāma, inkarnace mezi světci; Nṛsiṁhadeva a Varāha, inkarnace mezi zvířaty, a Matsya a Kūrma, inkarnace mezi vodními živočichy. Přijímá různá transcendentální těla mezi všemi druhy živých bytostí, a mezi lidskými bytostmi se zjevuje především jako Pán Kṛṣṇa a Pán Rāma. Ze Své bezpříčinné milosti chrání polobohy, které neustále sužují démoni. Je nejvyšším uctívaným Božstvem všech živých bytostí a nejvyšší příčinou zastoupenou v podobě mužské a ženské tvůrčí energie. I když se liší od tohoto vesmíru, existuje ve Své vesmírné podobě (virāṭ-rūpě). Nyní, když máme strach, se uchylme k Němu. Jsme si jisti, že Nejvyšší Pán, Nejvyšší Duše, nás ochrání.

Purport

Význam

In this verse, the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, is ascertained to be the original cause of creation. Śrīdhara Svāmī, in his commentary Bhāvārtha-dīpikā, replies to the idea that prakṛti and puruṣa are the causes of the cosmic manifestation. As stated herein, paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ viśvam anyam: “He is the supreme cause, represented as the male and female creative energies. Although different from this universe, He exists in His universal form [virāṭ rūpa].” The word prakṛti, which is used to indicate the source of generation, refers to the material energy of the Supreme Lord, and the word puruṣa refers to the living entities, who are the superior energy of the Lord. Both the prakṛti and puruṣa ultimately enter the Supreme Lord, as stated in Bhagavad-gītā (prakṛtiṁ yānti māmikām).

Tento verš odhaluje, že Nejvyšší Osobnost Božství, Viṣṇu, je původní příčinou stvoření. Śrīdhara Svāmī ve svém komentáři Bhāvārtha-dīpikā reaguje na myšlenku, že prakṛti a puruṣa jsou příčiny vesmírného projevu. Jak je uvedeno zde: paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ viśvam anyam—“Je nejvyšší příčinou, zastoupenou v podobě mužské a ženské tvůrčí energie. I když se liší od tohoto vesmíru, existuje ve Své vesmírné podobě (virāṭ-rūpě).” Slovo prakṛti, které označuje zdroj tvoření, se vztahuje na hmotnou energii Nejvyššího Pána a slovo puruṣa označuje živé bytosti, které jsou Pánovou vyšší energií. Prakṛti i puruṣa nakonec vstoupí do Nejvyššího Pána, jak uvádí Bhagavad-gītā (prakṛtiṁ yānti māmikām).

Although prakṛti and puruṣa superficially appear to be the causes of the material manifestation, both are emanations of different energies of the Supreme Lord. Therefore the Supreme Lord is the cause of prakṛti and puruṣa. He is the original cause (sarva-kāraṇa-kāraṇam). The Nāradīya Purāṇa says:

I když prakṛti a puruṣa navenek vypadají jako příčiny hmotného projevu, obojí jsou emanace různých energií Nejvyššího Pána. Nejvyšší Pán je tedy příčinou prakṛti a puruṣi; je původní příčinou (sarva-kāraṇa-kāraṇam). Nāradīya Purāṇa říká:

avikāro ’pi paramaḥ
prakṛtis tu vikāriṇī
anupraviśya govindaḥ
prakṛtiś cābhidhīyate
avikāro 'pi paramaḥ
prakṛtis tu vikāriṇī
anupraviśya govindaḥ
prakṛtiś cābhidhīyate

Both the prakṛti and puruṣa, which are inferior and superior energies, are emanations from the Supreme Personality of Godhead. As explained in Bhagavad-gītā (gām āviśya), the Lord enters the prakṛti, and then the prakṛti creates different manifestations. The prakṛti is not independent or beyond His energies. Vāsudeva, Lord Śrī Kṛṣṇa, is the original cause of everything. Therefore the Lord says in Bhagavad-gītā (10.8):

Prakṛti i puruṣa jakožto nižší a vyšší energie jsou emanace z Nejvyšší Osobnosti Božství. Bhagavad-gītā vysvětluje, že Pán vstupuje do prakṛti, a ta potom vytváří různé projevy (gām āviśya). Prakṛti neexistuje nezávisle či mimo dosah Jeho energií. Vāsudeva, Pán Śrī Kṛṣṇa, je původní příčinou všeho. Proto Pán říká v Bhagavad-gītě (10.8):

ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ

“I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who perfectly know this engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.” In Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.33) the Lord also says, aham evāsam evāgre: “Only I existed before the creation.” This is confirmed in the Brahmāṇḍa Purāṇa as follows:

“Jsem zdrojem všech duchovních i hmotných světů. Vše pochází ze Mě. Moudří, kteří to dobře vědí, Mi oddaně slouží a uctívají Mě celým svým srdcem.” Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (2.9.33) Pán také říká: aham evāsam evāgre — “Pouze Já jsem existoval před stvořením.” To potvrzuje Brahmāṇḍa Purāṇa následovně:

smṛtir avyavadhānena
prakṛtitvam iti sthitiḥ
ubhayātmaka-sūtitvād
vāsudevaḥ paraḥ pumān
prakṛtiḥ puruṣaś ceti
śabdair eko ’bhidhīyate
smṛtir avyavadhānena
prakṛtitvam iti sthitiḥ
ubhayātmaka-sūtitvād
vāsudevaḥ paraḥ pumān
prakṛtiḥ puruṣaś ceti
śabdair eko 'bhidhīyate

To generate the universe, the Lord acts indirectly as the puruṣa and directly as the prakṛti. Because both energies emanate from Lord Vāsudeva, the all-pervasive Supreme Personality of Godhead, He is known as both prakṛti and puruṣa. Therefore Vāsudeva is the cause of everything (sarva-kāraṇa-kāraṇam).

Za účelem stvoření vesmíru jedná Pán nepřímo jako puruṣa a přímo jako prakṛti. Jelikož obě energie emanují z Pána Vāsudeva, všeprostupující Nejvyšší Osobnosti Božství, On Sám je prakṛti i puruṣa. Vāsudeva je tedy příčinou všeho (sarva-kāraṇa-kāraṇam).