Skip to main content

Texts 26-27

ТЕКСТЫ 26-27

Devanagari

Деванагари

यो न: सपत्नैर्भृशमर्द्यमानान्
देवर्षितिर्यङ्‌नृषु नित्य एव ।
कृतावतारस्तनुभि: स्वमायया
कृत्वात्मसात् पाति युगे युगे च ॥ २६ ॥
तमेव देवं वयमात्मदैवतं
परं प्रधानं पुरुषं विश्वमन्यम् ।
व्रजाम सर्वे शरणं शरण्यं
स्वानां स नो धास्यति शं महात्मा ॥ २७ ॥

Text

Текст

yo naḥ sapatnair bhṛśam ardyamānān
devarṣi-tiryaṅ-nṛṣu nitya eva
kṛtāvatāras tanubhiḥ sva-māyayā
kṛtvātmasāt pāti yuge yuge ca
йо нах̣ сапатнаир бхр̣ш́ам ардйама̄на̄н
деварши-тирйан̇-нр̣шу нитйа эва
кр̣та̄вата̄рас танубхих̣ сва-ма̄йайа̄
кр̣тва̄тмаса̄т па̄ти йуге йуге ча
tam eva devaṁ vayam ātma-daivataṁ
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ viśvam anyam
vrajāma sarve śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
svānāṁ sa no dhāsyati śaṁ mahātmā
там эва девам̇ вайам а̄тма-даиватам̇
парам̇ прадха̄нам̇ пурушам̇ виш́вам анйам
враджа̄ма сарве ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
сва̄на̄м̇ са но дха̄сйати ш́ам̇ маха̄тма̄

Synonyms

Пословный перевод

yaḥ — He who; naḥ — us; sapatnaiḥ — by our enemies, the demons; bhṛśam — almost always; ardyamānān — being persecuted; deva — among the demigods; ṛṣi — the saintly persons; tiryak — the animals; nṛṣu — and men; nityaḥ — always; eva — certainly; kṛta-avatāraḥ — appearing as an incarnation; tanubhiḥ — with different forms; sva-māyayā — by His internal potency; kṛtvā ātmasāt — considering very near and dear to Him; pāti — protects; yuge yuge — in every millennium; ca — and; tam — Him; eva — indeed; devam — the Supreme Lord; vayam — all of us; ātma-daivatam — the Lord of all living entities; param — transcendental; pradhānam — the original cause of the total material energy; puruṣam — the supreme enjoyer; viśvam — whose energy constitutes this universe; anyam — separately situated; vrajāma — we approach; sarve — all; śaraṇam — shelter; śaraṇyam — suitable as shelter; svānām — unto His own devotees; saḥ — He; naḥ — unto us; dhāsyati — shall give; śam — good fortune; mahātmā — the Supersoul.

йах̣ — который; нах̣ — нас; сапатнаих̣ — врагами (демонами); бхр̣ш́ам — почти всегда; ардйама̄на̄н — преследуемых; дева — среди полубогов; р̣ши — святых мудрецов; тирйак — животных; нр̣шу — и людей; нитйах̣ — всегда; эва — поистине; кр̣та-авата̄рах̣ — нисходящий в этот мир; танубхих̣ — в различных обликах; сва- ма̄йайа̄ — посредством Своей внутренней энергии; кр̣тва̄ а̄тмаса̄т — считая близкими Себе; па̄ти — защищает; йуге йуге — из эпохи в эпоху; ча — и; там — к Нему; эва — воистину; девам — Верховному Господу; вайам — мы; а̄тма-даиватам — повелителю всех живых существ; парам — трансцендентному; прадха̄нам — первоисточнику совокупной материальной энергии; пурушам — верховному наслаждающемуся; виш́вам — из чьей энергии соткана вселенная; анйам — находящемуся в стороне от всего; враджа̄ма — мы обращаемся; сарве — во всем; ш́аран̣ам — прибежищу; ш́аран̣йам — дающему прибежище; сва̄на̄м — Своим преданным; сах̣ — Он; нах̣ — нам; дха̄сйати — даст; ш́ам — благоденствие; маха̄тма̄ — Сверхдуша.

Translation

Перевод

By His inconceivable internal potency, the Supreme Personality of Godhead expands into various transcendental bodies as Vāmanadeva, the incarnation of strength among the demigods; Paraśurāma, the incarnation among saints; Nṛsiṁhadeva and Varāha, incarnations among animals; and Matsya and Kūrma, incarnations among aquatics. He accepts various transcendental bodies among all types of living entities, and among human beings He especially appears as Lord Kṛṣṇa and Lord Rāma. By His causeless mercy, He protects the demigods, who are always harassed by the demons. He is the supreme worshipable Deity of all living entities. He is the supreme cause, represented as the male and female creative energies. Although different from this universe, He exists in His universal form [virāṭ-rūpa]. In our fearful condition, let us take shelter of Him, for we are sure that the Supreme Lord, the Supreme Soul, will give us His protection.

Посредством Своей непостижимой внутренней энергии Верховная Личность Бога воплощается в разнообразных трансцендентных образах — то как Ваманадева, воплощение могущества Господа среди полубогов, то среди мудрецов как Парашурама, то в обличье животного как Нрисимхадева и Вараха, то среди обитателей вод в облике Матсьи и Курмы. Он являет Свои трансцендентные тела во всех видах жизни, но среди людей особенно знамениты Его воплощения в образе Господа Кришны и Господа Рамы. По беспричинной милости Он защищает полубогов от постоянных нападок демонов. Он — высший объект поклонения для всех живущих в этом мире, и Он же — высшая причина всего сущего, представленная мужским и женским созидательными началами. Хотя Он отличен от вселенной, Он все же проявляется в Своей вселенской форме [вират-рупе]. Давайте же перед лицом страшной опасности попросим защиты у Него, Верховного Господа, ибо Он, Высшая Душа, непременно спасет нас.

Purport

Комментарий

In this verse, the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, is ascertained to be the original cause of creation. Śrīdhara Svāmī, in his commentary Bhāvārtha-dīpikā, replies to the idea that prakṛti and puruṣa are the causes of the cosmic manifestation. As stated herein, paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ viśvam anyam: “He is the supreme cause, represented as the male and female creative energies. Although different from this universe, He exists in His universal form [virāṭ rūpa].” The word prakṛti, which is used to indicate the source of generation, refers to the material energy of the Supreme Lord, and the word puruṣa refers to the living entities, who are the superior energy of the Lord. Both the prakṛti and puruṣa ultimately enter the Supreme Lord, as stated in Bhagavad-gītā (prakṛtiṁ yānti māmikām).

Этот стих провозглашает Господа Вишну, Верховную Личность Бога, изначальной причиной мироздания. В своем комментарии «Бхавартха-дипика» Шридхара Свами опровергает представления о том, что первопричиной творения являются пракрити и пуруша. Как утверждается в данном стихе, парам̇ прадха̄нам̇ пурушам̇ виш́вам анйам: «Он [Господь] — высшая причина всего сущего, представленная мужским и женским созидательными началами. Хотя Он отличен от вселенной, Он все же проявляется в Своей вселенской форме [вират-рупе]». Слово пракрити, которое указывает на непосредственную причину возникновения мироздания, здесь означает материальную энергию Верховного Господа, а слово пуруша относится к живым существам, Его высшей энергии. Как утверждается в «Бхагавад-гите», в конце концов и пракрити, и пуруша погружаются в Верховного Господа (пракр̣тим̇ йа̄нти ма̄мика̄м).

Although prakṛti and puruṣa superficially appear to be the causes of the material manifestation, both are emanations of different energies of the Supreme Lord. Therefore the Supreme Lord is the cause of prakṛti and puruṣa. He is the original cause (sarva-kāraṇa-kāraṇam). The Nāradīya Purāṇa says:

Хотя, на первый взгляд, энергии пракрити и пуруши могут показаться самостоятельными причинами возникновения материального мира, в действительности сами они порождены различными энергиями Верховного Господа. Таким образом, Господь является источником и пракрити, и пуруши. Следовательно, только Он — первопричина всего сущего (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). В «Нарадия- пуране» утверждается:

avikāro ’pi paramaḥ
prakṛtis tu vikāriṇī
anupraviśya govindaḥ
prakṛtiś cābhidhīyate
авика̄ро ’пи парамах̣
пракр̣тис ту вика̄рин̣ӣ
ануправиш́йа говиндах̣
пракр̣тиш́ ча̄бхидхӣйате

Both the prakṛti and puruṣa, which are inferior and superior energies, are emanations from the Supreme Personality of Godhead. As explained in Bhagavad-gītā (gām āviśya), the Lord enters the prakṛti, and then the prakṛti creates different manifestations. The prakṛti is not independent or beyond His energies. Vāsudeva, Lord Śrī Kṛṣṇa, is the original cause of everything. Therefore the Lord says in Bhagavad-gītā (10.8):

Пракрити и пуруша — соответственно, низшая и высшая энергии — берут начало в Верховной Личности Бога. Как объясняется в «Бхагавад-гите», пракрити начинает творить только после того, как в нее входит Господь (га̄м а̄виш́йа). Пракрити не может ни существовать, ни действовать самостоятельно или независимо от энергий Господа. Ва̄судева, Господь Кришна, является изначальной причиной всего сущего. Поэтому Господь говорит в «Бхагавад- гите» (10.8):

ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
ахам̇ сарвасйа прабхаво
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣

“I am the source of all spiritual and material worlds. Everything emanates from Me. The wise who perfectly know this engage in My devotional service and worship Me with all their hearts.” In Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.33) the Lord also says, aham evāsam evāgre: “Only I existed before the creation.” This is confirmed in the Brahmāṇḍa Purāṇa as follows:

«Я — источник всех духовных и материальных миров. Все исходит из Меня. Мудрецы, постигшие эту истину, служат и поклоняются Мне всем сердцем». Также и во Второй песни «Шримад-Бхагаватам» (9.33) Господь говорит: ахам эва̄сам эва̄гре — «До сотворения мира был только Я». О том же сказано и в «Брахманда-пуране»:

smṛtir avyavadhānena
prakṛtitvam iti sthitiḥ
ubhayātmaka-sūtitvād
vāsudevaḥ paraḥ pumān
prakṛtiḥ puruṣaś ceti
śabdair eko ’bhidhīyate
смр̣тир авйавадха̄нена
пракр̣титвам ити стхитих̣
убхайа̄тмака-сӯтитва̄д
ва̄судевах̣ парах̣ пума̄н
пракр̣тих̣ пурушаш́ чети
ш́абдаир эко ’бхидхӣйате

To generate the universe, the Lord acts indirectly as the puruṣa and directly as the prakṛti. Because both energies emanate from Lord Vāsudeva, the all-pervasive Supreme Personality of Godhead, He is known as both prakṛti and puruṣa. Therefore Vāsudeva is the cause of everything (sarva-kāraṇa-kāraṇam).

Создавая вселенную, Господь Ва̄судева действует косвенно через пурушу и непосредственно через пракрити. И поскольку обе эти энергии исходят из Него, вездесущего Господа Ва̄судевы, Его называют и пракрити, и пурушей. Поэтому Ва̄судева есть начало всего сущего (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам).