Skip to main content

Text 25

Sloka 25

Devanagari

Dévanágarí

य एक ईशो निजमायया न:
ससर्ज येनानुसृजाम
विश्वम् ।

Text

Verš

ya eka īśo nija-māyayā naḥ
sasarja yenānusṛjāma viśvam
vayaṁ na yasyāpi puraḥ samīhataḥ
paśyāma liṅgaṁ pṛthag īśa-māninaḥ
ya eka īśo nija-māyayā naḥ
sasarja yenānusṛjāma viśvam
vayaṁ na yasyāpi puraḥ samīhataḥ
paśyāma liṅgaṁ pṛthag īśa-māninaḥ

Synonyms

Synonyma

yaḥ — He who; ekaḥ — one; īśaḥ — controller; nija-māyayā — by His transcendental potency; naḥ — us; sasarja — created; yena — by whom (through whose mercy); anusṛjāma — we also create; viśvam — the universe; vayam — we; na — not; yasya — of whom; api — although; puraḥ — in front of us; samīhataḥ — of Him who is acting; paśyāma — see; liṅgam — the form; pṛthak — separate; īśa — as controllers; māninaḥ — thinking of ourselves.

yaḥ — ten, kdo; ekaḥ — jeden; īśaḥ — vládce; nija-māyayā — Svou transcendentální energií; naḥ — nás; sasarja — stvořil; yena — díky Němuž (Jehož milostí); anusṛjāma — rovněž tvoříme; viśvam — vesmír; vayam — my; na — ne; yasya — Jehož; api — ačkoliv; puraḥ — před sebou; samīhataḥ — Jeho, který jedná; paśyāma — vidíme; liṅgam — podobu; pṛthak — oddělené; īśa — za vládce; māninaḥ — považujeme se.

Translation

Překlad

The Supreme Personality of Godhead, who created us by His external potency and by whose mercy we expand the creation of the universe, is always situated before us as the Supersoul, but we cannot see His form. We are unable to see Him because all of us think that we are separate and independent gods.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který nás stvořil Svou vnější energií a Jehož milostí pokračujeme v tvoření vesmíru, je před námi vždy přítomný jako Nadduše, ale my Jeho podobu nevidíme. Nejsme schopni Ho vidět, protože si všichni myslíme, že jsme oddělení a nezávislí bozi.

Purport

Význam

Here is an explanation of why the conditioned soul cannot see the Supreme Personality of Godhead face to face. Even though the Lord appears before us as Lord Kṛṣṇa or Lord Rāmacandra and lives in human society as a leader or king, the conditioned soul cannot understand Him. Avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam: rascals (mūḍhas) deride the Supreme Personality of Godhead, thinking Him an ordinary human being. However insignificant we are, we think that we are also God, that we can create a universe or that we can create another God. This is why we cannot see or understand the Supreme Personality of Godhead. In this regard, Śrīla Madhvācārya says:

Zde je vysvětleno, proč podmíněná duše nemůže vidět Nejvyšší Osobnost Božství tváří v tvář. I když se před námi Pán zjevuje jako Pán Kṛṣṇa nebo Pán Rāmacandra a žije v lidské společnosti jako vůdce nebo král, podmíněná duše Mu nemůže porozumět. Avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam — darebáci (mūḍhové) považují Nejvyššího Pána za obyčejnou lidskou bytost a vysmívají se Mu. Bez ohledu na to, jak jsme nepatrní, si myslíme, že jsme také Bůh a že dokážeme stvořit vesmír nebo dalšího Boha. To je důvod, proč nemůžeme vidět nebo chápat Nejvyšší Osobnost Božství. Śrīla Madhvācārya v této souvislosti říká:

liṅgam eva paśyāmaḥ
kadācid abhimānas tu
devānām api sann iva
prāyaḥ kāleṣu nāsty eva
liṅgam eva paśyāmaḥ
kadācid abhimānas tu
devānām api sann iva
prāyaḥ kāleṣu nāsty eva
tāratamyena so ’pi tu
tāratamyena so ’pi tu

We are all conditioned to various degrees, but we think that we are God. This is why we cannot understand who God is or see Him face to face.

Všichni jsme různou měrou podmínění, ale přitom si myslíme, že jsme Bůh. Z tohoto důvodu nemůžeme pochopit, kdo Bůh je, nebo Ho vidět tváří v tvář.
We are all conditioned to various degrees, but we think that we are God. This is why we cannot understand who God is or see Him face to face.