ŚB 6.9.26-27
Devanagari
यो न: सपत्नैर्भृशमर्द्यमानान्
देवर्षितिर्यङ्नृषु नित्य एव ।
कृतावतारस्तनुभि: स्वमायया
कृत्वात्मसात् पाति युगे युगे च ॥ २६ ॥
तमेव देवं वयमात्मदैवतं
परं प्रधानं पुरुषं विश्वमन्यम् ।
व्रजाम सर्वे शरणं शरण्यं
स्वानां स नो धास्यति शं महात्मा ॥ २७ ॥
देवर्षितिर्यङ्नृषु नित्य एव ।
कृतावतारस्तनुभि: स्वमायया
कृत्वात्मसात् पाति युगे युगे च ॥ २६ ॥
तमेव देवं वयमात्मदैवतं
परं प्रधानं पुरुषं विश्वमन्यम् ।
व्रजाम सर्वे शरणं शरण्यं
स्वानां स नो धास्यति शं महात्मा ॥ २७ ॥
Verse text
yo naḥ sapatnair bhṛśam ardyamānān
devarṣi-tiryaṅ-nṛṣu nitya eva
kṛtāvatāras tanubhiḥ sva-māyayā
kṛtvātmasāt pāti yuge yuge ca
devarṣi-tiryaṅ-nṛṣu nitya eva
kṛtāvatāras tanubhiḥ sva-māyayā
kṛtvātmasāt pāti yuge yuge ca
tam eva devaṁ vayam ātma-daivataṁ
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ viśvam anyam
vrajāma sarve śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
svānāṁ sa no dhāsyati śaṁ mahātmā
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ viśvam anyam
vrajāma sarve śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
svānāṁ sa no dhāsyati śaṁ mahātmā
Synonyms
yaḥ — aquele que; naḥ — a nós; sapatnaiḥ — por nossos inimigos, os demônios; bhṛśam — quase sempre; ardyamānān — sendo perseguidos; deva — entre os semideuses; ṛṣi — as pessoas santas; tiryak — os animais; nṛṣu — e os homens; nityaḥ — sempre; eva — decerto; kṛta-avatāraḥ — aparecendo como encarnação; tanubhiḥ — com diferentes formas; sva-māyayā — através de Sua potência interna; kṛtvā ātmasāt — considerando muito próximos e queridos dEle; pāti — protege; yuge yuge — em todo milênio; ca — e; tam — Ele; eva — na verdade; devam — o Senhor Supremo; vayam — todos nós; ātma-daivatam — o Senhor de todas as entidades vivas; param — transcendental; pradhānam — a causa que origina a totalidade da energia material; puruṣam — o desfrutador supremo; viśvam — cuja energia constitui este universo; anyam — separadamente situado; vrajāma — aproximamo-nos de; sarve — todos; śaraṇam — refúgio; śaraṇyam — adequado como abrigo; svānām — aos Seus próprios devotos; saḥ — Ele; naḥ — a nós; dhāsyati — dará; śam — boa fortuna; mahātmā — a Superalma.
Translation
Através de Sua inconcebível potência interna, a Suprema Personalidade de Deus assume vários corpos transcendentais e se expande como Vāmanadeva, a encarnação da força entre os semideuses; Paraśurāma, a encarnação entre os santos; Nṛsiṁhadeva e Varāha, encarnações entre os animais; e Matsya e Kūrma, encarnações entre os seres aquáticos. Entre todas as classes de entidades vivas, Ele aceita vários corpos transcendentais e, entre os seres humanos, Ele aparece especialmente como o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Rāma. Por Sua misericórdia imotivada, Ele protege os semideuses, que sempre são hostilizados pelos demônios. Ele é a Deidade suprema e digna da adoração de todas as entidades vivas. Ele é a causa suprema, representado como as energias criativas masculina e feminina. Embora diferente deste universo, Ele existe sob Sua forma universal [virāṭ-rūpa]. Em nossa condição temerária, refugiemo-nos nEle, pois estamos certos de que o Senhor Supremo, a Alma Suprema, conferirá Sua proteção a nós.
Purport
SIGNIFICADO—Neste verso, define-se Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, como a causa a partir da qual se origina a criação. Śrīdhara Svāmī, em seu comentário Bhāvārtha-dīpikā, responde à ideia de que prakṛti e puruṣa são as causas da manifestação cósmica. Como se afirma aqui, paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ viśvam anyam: “Ele é a causa suprema, representado como as energias criativas masculina e feminina. Embora diferente deste universo, Ele existe sob Sua forma universal [virāṭ-rūpa].” A palavra prakṛti, usada para indicar a fonte da geração, refere-se à energia material do Senhor Supremo, e a palavra puruṣa se refere às entidades vivas, que são a energia superior do Senhor. Tanto prakṛti quanto puruṣa, em última análise, entram no Senhor Supremo, como se afirma na Bhagavad-gītā (prakṛtiṁ yānti māmikām)
Embora prakṛti e puruṣa pareçam superficialmente as causas da manifestação material, ambas são emanações das diferentes energias do Senhor Supremo. Portanto, o Senhor Supremo é a causa de prakṛti e de puruṣa. Ele é a causa original (sarva-kāraṇa-kāraṇam). O Nāradīya Purāṇa diz:
avikāro ’pi paramaḥ
prakṛtis tu vikāriṇī
anupraviśya govindaḥ
prakṛtiś cābhidhīyate
prakṛtis tu vikāriṇī
anupraviśya govindaḥ
prakṛtiś cābhidhīyate
Tanto prakṛti quanto puruṣa, as energias inferior e superior, são emanações da Suprema Personalidade de Deus. Como se explica na Bhagavad-gītā (gām āviśya), o Senhor entra na prakṛti, após o que a prakṛti cria diferentes manifestações. A prakṛti não é independente de Suas energias nem as excede. Vāsudeva, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, é a causa que origina tudo. Portanto, o Senhor diz na Bhagavad-gītā (10.8):
ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ
“Eu sou a fonte de todos os mundos materiais e espirituais. Tudo emana de Mim. Os sábios que conhecem isso perfeitamente ocupam-se no Meu serviço devocional e adoram-Me de todo o coração.” No Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.33), o Senhor também diz que aham evāsam evāgre: “Somente Eu existia antes da criação.” O Brahmāṇḍa Purāṇa confirma isso da seguinte maneira:
smṛtir avyavadhānena
prakṛtitvam iti sthitiḥ
ubhayātmaka-sūtitvād
vāsudevaḥ paraḥ pumān
prakṛtiḥ puruṣaś ceti
śabdair eko ’bhidhīyate
prakṛtitvam iti sthitiḥ
ubhayātmaka-sūtitvād
vāsudevaḥ paraḥ pumān
prakṛtiḥ puruṣaś ceti
śabdair eko ’bhidhīyate
Para produzir este universo, o Senhor age indiretamente como o puruṣa e, diretamente, como a prakṛti. Porque ambas as energias emanam do Senhor Vāsudeva, a onipenetrante Suprema Personalidade de Deus, Ele é conhecido como prakṛti e puruṣa. Portanto, Vāsudeva é a causa de tudo (sarva-kāraṇa-kāraṇam).