Skip to main content

ŚB 6.9.26-27

Texto

yo naḥ sapatnair bhṛśam ardyamānān
devarṣi-tiryaṅ-nṛṣu nitya eva
kṛtāvatāras tanubhiḥ sva-māyayā
kṛtvātmasāt pāti yuge yuge ca
tam eva devaṁ vayam ātma-daivataṁ
paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ viśvam anyam
vrajāma sarve śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
svānāṁ sa no dhāsyati śaṁ mahātmā

Sinônimos

yaḥ — aquele que; naḥ — a nós; sapatnaiḥ — por nossos inimigos, os demônios; bhṛśam — quase sempre; ardyamānān — sendo perseguidos; deva — entre os semideuses; ṛṣi — as pessoas santas; tiryak — os animais; nṛṣu — e os homens; nityaḥ — sempre; eva — decerto; kṛta-avatāraḥ — aparecendo como encarnação; tanubhiḥ — com diferentes formas; sva-māyayā — através de Sua potência interna; kṛtvā ātmasāt — considerando muito próximos e queridos dEle; pāti — protege; yuge yuge — em todo milênio; ca — e; tam — Ele; eva — na verdade; devam — o Senhor Supremo; vayam — todos nós; ātma-daivatam — o Senhor de todas as entidades vivas; param — transcendental; pradhānam — a causa que origina a totalidade da energia material; puruṣam — o des­frutador supremo; viśvam — cuja energia constitui este universo; anyam — separadamente situado; vrajāma — aproximamo-nos de; sarve — todos; śaraṇam — refúgio; śaraṇyam — adequado como abrigo; svānām — aos Seus próprios devotos; saḥ — Ele; naḥ — a nós; dhāsya­ti — dará; śam — boa fortuna; mahātmā — a Superalma.

Tradução

Através de Sua inconcebível potência interna, a Suprema Personalidade de Deus assume vários corpos transcendentais e se expande como Vāmanadeva, a encarnação da força entre os semideuses; Paraśurāma, a encarnação entre os santos; Nṛsiṁhadeva e Varāha, encarnações entre os animais; e Matsya e Kūrma, encarnações entre os seres aquáticos. Entre todas as classes de entidades vivas, Ele aceita vários corpos transcendentais e, entre os seres humanos, Ele aparece especialmente como o Senhor Kṛṣṇa e o Senhor Rāma. Por Sua misericórdia imotivada, Ele protege os semideuses, que sempre são hostilizados pelos demônios. Ele é a Deidade suprema e digna da adoração de todas as entidades vivas. Ele é a causa suprema, repre­sentado como as energias criativas masculina e feminina. Embora diferente deste universo, Ele existe sob Sua forma universal [virāṭ­-rūpa]. Em nossa condição temerária, refugiemo-nos nEle, pois es­tamos certos de que o Senhor Supremo, a Alma Suprema, conferirá Sua proteção a nós.

Comentário

SIGNIFICADO—Neste verso, define-se Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, como a causa a partir da qual se origina a criação. Śrīdhara Svāmī, em seu comentário Bhāvārtha-dīpikā, responde à ideia de que prakṛti e puruṣa são as causas da manifestação cósmica. Como se afirma aqui, paraṁ pradhānaṁ puruṣaṁ viśvam anyam: “Ele é a causa suprema, representado como as energias criativas masculina e feminina. Em­bora diferente deste universo, Ele existe sob Sua forma universal [virāṭ-rūpa].” A palavra prakṛti, usada para indicar a fonte da ge­ração, refere-se à energia material do Senhor Supremo, e a palavra puruṣa se refere às entidades vivas, que são a energia superior do Senhor. Tanto prakṛti quanto puruṣa, em última análise, entram no Senhor Supremo, como se afirma na Bhagavad-gītā (prakṛtiṁ yānti māmikām)

Embora prakṛti e puruṣa pareçam superficialmente as causas da manifestação material, ambas são emanações das diferentes energias do Senhor Supremo. Portanto, o Senhor Supremo é a causa de prakṛti e de puruṣa. Ele é a causa original (sarva-kāraṇa-kāraṇam). O Nāradīya Purāṇa diz:

avikāro ’pi paramaḥ
prakṛtis tu vikāriṇī
anupraviśya govindaḥ
prakṛtiś cābhidhīyate

Tanto prakṛti quanto puruṣa, as energias inferior e superior, são emanações da Suprema Personalidade de Deus. Como se explica na Bhagavad-gītā (gām āviśya), o Senhor entra na prakṛti, após o que a prakṛti cria diferentes manifestações. A prakṛti não é independente de Suas energias nem as excede. Vāsudeva, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, é a causa que origina tudo. Portanto, o Senhor diz na Bhagavad-gītā (10.8):

ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ

“Eu sou a fonte de todos os mundos materiais e espirituais. Tudo emana de Mim. Os sábios que conhecem isso perfeitamente ocupam-se no Meu serviço devocional e adoram-Me de todo o coração.” No Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.33), o Senhor também diz que aham evāsam evāgre: “Somente Eu existia antes da criação.” O Brahmāṇḍa Purāṇa confirma isso da seguinte maneira:

smṛtir avyavadhānena
prakṛtitvam iti sthitiḥ
ubhayātmaka-sūtitvād
vāsudevaḥ paraḥ pumān
prakṛtiḥ puruṣaś ceti
śabdair eko ’bhidhīyate

Para produzir este universo, o Senhor age indiretamente como o puruṣa e, diretamente, como a prakṛti. Porque ambas as energias emanam do Senhor Vāsudeva, a onipenetrante Suprema Personali­dade de Deus, Ele é conhecido como prakṛti e puruṣa. Portanto, Vāsudeva é a causa de tudo (sarva-kāraṇa-kāraṇam).