Skip to main content

Texts 4-5

Texts 4-5

Devanagari

Devanagari

ऋत्विज ऊचु:
अर्हसि मुहुरर्हत्तमार्हणमस्माकमनुपथानां नमो नम इत्येतावत्सदुपशिक्षितं कोऽर्हति पुमान् प्रकृतिगुणव्यतिकरमतिरनीश ईश्वरस्य परस्य प्रकृतिपुरुषयोरर्वाक्तनाभिर्नामरूपाकृतिभी रूपनिरूपणम् ॥ ४ ॥ सकलजननिकायवृजिननिरसनशिवतमप्रवरगुणगणैकदेशकथनाद‍ृते ॥ ५ ॥

Text

Texto

ṛtvija ūcuḥ
arhasi muhur arhattamārhaṇam asmākam anupathānāṁ namo nama ity etāvat sad-upaśikṣitaṁ ko ’rhati pumān prakṛti-guṇa-vyatikara-matir anīśa īśvarasya parasya prakṛti-puruṣayor arvāktanābhir nāma-rūpākṛtibhī rūpa-nirūpaṇam; sakala-jana-nikāya-vṛjina-nirasana-śivatama-pravara-guṇa-gaṇaika-deśa-kathanād ṛte.
ṛtvija ūcuḥ
arhasi muhur arhattamārhaṇam asmākam anupathānāṁ namo nama ity etāvat sad-upaśikṣitaṁ ko ’rhati pumān prakṛti-guṇa-vyatikara-matir anīśa īśvarasya parasya prakṛti-puruṣayor arvāktanābhir nāma-rūpākṛtibhī rūpa-nirūpaṇam; sakala-jana-nikāya-vṛjina-nirasana-śivatama-pravara-guṇa-gaṇaika-deśa-kathanād ṛte.

Synonyms

Palabra por palabra

ṛtvijaḥ ūcuḥ — the priests said; arhasi — please (accept); muhuḥ — again and again; arhat-tama — O most exalted, worshipable person; arhaṇam — offering of worship; asmākam — of us; anupathānām — who are Your servants; namaḥ — respectful obeisances; namaḥ — respectful obeisances; iti — thus; etāvat — so far; sat — by exalted personalities; upaśikṣitam — instructed; kaḥ — what; arhati — is able (to make); pumān — man; prakṛti — of material nature; guṇa — of the modes; vyatikara — in the transformations; matiḥ — whose mind (is absorbed); anīśaḥ — who is most incapable; īśvarasya — of the Supreme Personality of Godhead; parasya — beyond; prakṛti-puruṣayoḥ — the jurisdiction of the three modes of material nature; arvāktanābhiḥ — which do not reach up to, or which are of this material world; nāma-rūpa-ākṛtibhiḥ — by names, forms and qualities; rūpa — of Your nature or position; nirūpaṇam — ascertainment, perception; sakala — all; jana-nikāya — of mankind; vṛjina — sinful actions; nirasana — which wipe out; śivatama — most auspicious; pravara — excellent; guṇa-gaṇa — of the transcendental qualities; eka-deśa — one part; kathanāt — by speaking; ṛte — except.

ṛtvijaḥ ūcuḥ — los sacerdotes dijeron; arhasi — por favor (acepta); muhuḥ — una y otra vez; arhat-tama — ¡oh, Tú, objeto supremo de adoración!; arhaṇam — ofrenda de adoración; asmākam — de nosotros; anupathānām — que somos Tus sirvientes; namaḥ — reverencias respetuosas; namaḥ — reverencias respetuosas; iti — de ese modo; etāvat — hasta ahí; sat — por elevadas personalidades; upaśikṣitam — enseñado; kaḥ — qué; arhati — puede (hacer); pumān — el hombre; prakṛti — de la naturaleza material; guṇa — de las modalidades; vyatikara — en las transformaciones; matiḥ — cuya mente (está absorta); anīśaḥ — que es completamente incapaz; īśvarasya — de la Suprema Personalidad de Dios; parasya — más allá; prakṛti-puruṣayoḥ — el ámbito de las tres modalidades de la naturaleza material; arvāktanābhiḥ — que no llegan hasta, o que son del mundo material; nāma-rūpa-ākṛtibhiḥ — con nombres, formas y cualidades; rūpa — de Tu naturaleza o posición; nirūpaṇam — indagación, percepción; sakala — todas; jana-nikāya — de la humanidad; vṛjina — acciones pecaminosas; nirasana — eliminan; śivatama — sumamente auspiciosas; pravara — excelentes; guṇa-gaṇa — de las cualidades trascendentales; eka-deśa — una parte; kathanāt — hablando; ṛte — excepto.

Translation

Traducción

The priests began to offer prayers to the Lord, saying: O most worshipable one, we are simply Your servants. Although You are full in Yourself, please, out of Your causeless mercy, accept a little service from us, Your eternal servants. We are not actually aware of Your transcendental form, but we can simply offer our respectful obeisances again and again, as instructed by the Vedic literatures and authorized ācāryas. Materialistic living entities are very much attracted to the modes of material nature, and therefore they are never perfect, but You are above the jurisdiction of all material conceptions. Your name, form and qualities are all transcendental and beyond the conception of experimental knowledge. Indeed, who can conceive of You? In the material world we can perceive only material names and qualities. We have no other power than to offer our respectful obeisances and prayers unto You, the transcendental person. The chanting of Your auspicious transcendental qualities will wipe out the sins of all mankind. That is the most auspicious activity for us, and we can thus partially understand Your supernatural position.

Los sacerdotes ofrecieron oraciones al Señor diciendo: ¡Oh, Tú, que eres el objeto supremo de adoración!, nosotros solo somos Tus sirvientes. Tú gozas de plenitud en Ti mismo, pero, por Tu misericordia sin causa, ten la bondad de aceptar de nosotros, Tus sirvientes eternos, un pequeño servicio. En realidad, no somos conscientes de Tu forma trascendental, y lo único que podemos hacer es ofrecerte una y otra vez respetuosas reverencias, siguiendo las instrucciones de las Escrituras védicas y de los ācāryas autorizados. Las entidades vivientes materialistas sienten gran atracción por las modalidades de la naturaleza material, y debido a ello, nunca alcanzan la perfección, pero Tú estás por encima de la jurisdicción de todos los conceptos materiales. Tu nombre, Tu forma y Tus cualidades son trascendentales, y están fuera del alcance del conocimiento experimental. En efecto, pues ¿quién puede concebirte? En el mundo material solo podemos percibir nombres y cualidades materiales. Lo único que está en nuestras manos es ofrecerte respetuosas reverencias y oraciones a Ti, la persona trascendental. El canto de Tus auspiciosas cualidades trascendentales borrará los pecados de toda la humanidad. Esa es la actividad más auspiciosa para nosotros; de ese modo podemos entender parcialmente Tu posición sobrenatural.

Purport

Significado

The Supreme Personality of Godhead has nothing to do with material perception. Even the impersonalist Śaṅkarācārya says, nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt: “Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead, is beyond the material conception.” We cannot concoct the form and attributes of the Supreme Personality of Godhead. We must simply accept the description given in Vedic literatures about the Lord’s form and activities. As stated in Brahma-saṁhitā (5.29):

La Suprema Personalidad de Dios está fuera del alcance de la percepción material. Incluso el impersonalista Śaṅkarācārya dice: nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt: «Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios, está más allá de todo concepto material». Nosotros no podemos inventar la forma y los atributos de la Suprema Personalidad de Dios. Simplemente tenemos que aceptar la descripción que nos hacen las Escrituras védicas de la forma y las actividades del Señor. Como se afirma en laBrahma-saṁhitā (5.29):

cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“I worship Govinda, the primeval Lord, the first progenitor, who is tending the cows, yielding all desires, in abodes built with spiritual gems and surrounded by millions of purpose trees. He is always served with great reverence and affection by hundreds and thousands of goddesses of fortune.” We can have some conception of the Absolute Truth, His form and His attributes simply by reading the descriptions given in Vedic literatures and authoritative statements given by exalted personalities like Brahmā, Nārada, Śukadeva Gosvāmī and others. Śrīla Rūpa Gosvāmī says, ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ: “We cannot conceive the name, form and qualities of Śrī Kṛṣṇa through our material senses.” Because of this, other names for the Lord are adhokṣaja and aprākṛta, which indicate that He is beyond any material senses. Out of His causeless mercy upon His devotees, the Lord appeared before Mahārāja Nābhi. Similarly, when we are engaged in the Lord’s devotional service, the Lord reveals Himself to us. Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ. This is the only way to understand the Supreme Personality of Godhead. As confirmed in Bhagavad-gītā, bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ: one can understand the Supreme Personality of Godhead through devotional service. There is no other way. We have to hear from the authorities and from the śāstras and consider the Supreme Lord in terms of their statements. We cannot imagine or concoct forms and attributes of the Lord.

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, el primer progenitor, que está cuidando las vacas, cumpliendo todos los deseos, en moradas construidas con gemas espirituales y rodeadas de millones de árboles de deseos. Es constantemente servido con gran reverencia y afecto por cientos y miles de diosas de la fortuna». Para llegar a formarnos una idea de la Verdad Absoluta, Su forma y Sus atributos, tenemos que leer las descripciones que se dan en las Escrituras védicas y en las afirmaciones autorizadas de personalidades excelsas como Brahmā, Nārada, Śukadeva Gosvāmī y otros. Śrīla Rūpa Gosvāmī dice: ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ: «Con los sentidos materiales no podemos concebir el nombre, la forma y las cualidades de Śrī Kṛṣṇa». Por esta razón, el Señor recibe también los nombres de adhokṣaja y aprākṛta, que indican que está fuera del alcance de los sentidos materiales. El Señor apareció ante Mahārāja Nābhi por la misericordia sin causa que otorga a Sus devotos. De la misma manera, el Señor Se nos revela cuando nos ocupamos en Su servicio devocional.Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ. Esa es la única manera de comprender a la Suprema Personalidad de Dios. Como se confirma en el Bhagavad-gītā: bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ: A la Suprema Personalidad de Dios se Le puede comprender por medio del servicio devocional. No hay otra manera. Para formarnos un concepto del Señor, tenemos que escuchar de las autoridades y de los śāstras, y basarnos en sus declaraciones. No podemos imaginar o inventar una serie de formas y cualidades y atribuírselas al Señor.