Шрӣмад Бха̄гаватам 5.3.4-5
Деванагари
ऋत्विज ऊचु:
अर्हसि मुहुरर्हत्तमार्हणमस्माकमनुपथानां नमो नम इत्येतावत्सदुपशिक्षितं कोऽर्हति पुमान् प्रकृतिगुणव्यतिकरमतिरनीश ईश्वरस्य परस्य प्रकृतिपुरुषयोरर्वाक्तनाभिर्नामरूपाकृतिभी रूपनिरूपणम् ॥ ४ ॥ सकलजननिकायवृजिननिरसनशिवतमप्रवरगुणगणैकदेशकथनादृते ॥ ५ ॥
अर्हसि मुहुरर्हत्तमार्हणमस्माकमनुपथानां नमो नम इत्येतावत्सदुपशिक्षितं कोऽर्हति पुमान् प्रकृतिगुणव्यतिकरमतिरनीश ईश्वरस्य परस्य प्रकृतिपुरुषयोरर्वाक्तनाभिर्नामरूपाकृतिभी रूपनिरूपणम् ॥ ४ ॥ सकलजननिकायवृजिननिरसनशिवतमप्रवरगुणगणैकदेशकथनादृते ॥ ५ ॥
Стих
р̣твиджа ӯчух̣
архаси мухур архаттама̄рхан̣ам асма̄кам анупатха̄на̄м̇ намо нама итй ета̄ват сад-упашикш̣итам̇ ко 'рхати пума̄н пракр̣ти-гун̣а-вятикара-матир анӣша ӣшварася парася пракр̣ти-пуруш̣айор арва̄ктана̄бхир на̄ма-рӯпа̄кр̣тибхӣ рӯпа-нирӯпан̣ам; сакала-джана-ника̄я-вр̣джина-нирасана-шиватама-правара-гун̣а-ган̣аика-деша-катхана̄д р̣те.
архаси мухур архаттама̄рхан̣ам асма̄кам анупатха̄на̄м̇ намо нама итй ета̄ват сад-упашикш̣итам̇ ко 'рхати пума̄н пракр̣ти-гун̣а-вятикара-матир анӣша ӣшварася парася пракр̣ти-пуруш̣айор арва̄ктана̄бхир на̄ма-рӯпа̄кр̣тибхӣ рӯпа-нирӯпан̣ам; сакала-джана-ника̄я-вр̣джина-нирасана-шиватама-правара-гун̣а-ган̣аика-деша-катхана̄д р̣те.
Дума по дума
р̣твиджах̣ ӯчух̣ — жреците казаха; архаси — моля те (приеми); мухух̣ — многократно; архат-тама — о, най-достойни за преклонение; архан̣ам — богослужение; асма̄кам — на нас; анупатха̄на̄м — които сме твои слуги; намах̣ — дълбока почит; намах̣ — дълбока почит; ити — така; ета̄ват — доколкото; сат — от издигнати личности; упашикш̣итам — научени; ках̣ — какво; архати — може (да направи); пума̄н — човек; пракр̣ти — на материалната природа; гун̣а — на проявленията; вятикара — в преображенията; матих̣ — чийто ум (е погълнат); анӣшах̣ — които не са в състояние; ӣшварася — на Върховната Божествена Личност; парася — отвъд; пракр̣ти-пуруш̣айох̣ — властта на трите гун̣и на материалната природа; арва̄ктана̄бхих̣ — които не стигат до, или които принадлежат на материалния свят; на̄ма-рӯпа-а̄кр̣тибхих̣ — с имена, форми и качества; рӯпа — на твоята природа или позиция; нирӯпан̣ам — становище, възприятие; сакала — всички; джана-ника̄я — на човечеството; вр̣джина — греховни дейности; нирасана — които унищожават; шиватама — най-благотворни; правара — прекрасни; гун̣а-ган̣а — трансцендентални качества; ека-деша — една част; катхана̄т — говорейки; р̣те — освен.
Превод
Жреците започнаха да се молят на Бога: О, най-достойни за преклонение, ние сме просто твои слуги. Макар и цялостен сам по себе си, молим те, по безпричинна милост приеми малко служене от вечните ти слуги. Ние не познаваме добре твоята трансцендентална форма и можем само да ти поднесем хилядите си дълбоки почитания; така ни учат ведическите писания и великите а̄ча̄рии. Материалистичните живи същества, силно привързани към проявленията на материалната природа, са далеч от съвършенството, но Ти си отвъд материалните схващания. Твоето трансцендентално име, форма и качества са извън обсега на емпиричното познание. Наистина – кой би могъл да те разбере? В материалния свят ние възприемаме само материални имена и качества. Не ни остава нищо друго, освен да отправим смирените си почитания и молитви към теб, трансценденталната личност. Прославата на твоите благотворни качества отмива греховете на цялото човечество. За нас това е благодатна дейност, която ни помага отчасти да разберем свръхестествената ти същност.
Пояснение
Върховната Божествена Личност е отвъд материалното възприятие. Дори имперсоналистът Шан̇кара̄ча̄ря е казал: на̄ра̄ян̣ах̣ паро 'вякта̄т – „На̄ра̄ян̣а, Върховната Божествена Личност, е извън материалните схващания“. Не можем да си измисляме формата и характерните качества на Върховната Божествена Личност. Просто трябва да приемем даденото във Ведите описание. В Брахма сам̇хита̄ (5.29) се казва:
чинта̄ман̣и-пракара-садмасу калпа-вр̣кш̣а-
лакш̣а̄вр̣теш̣у сурабхӣр абхипа̄лаянтам
лакш̣мӣ-сахасра-шата-самбхрама-севяма̄нам̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
лакш̣а̄вр̣теш̣у сурабхӣр абхипа̄лаянтам
лакш̣мӣ-сахасра-шата-самбхрама-севяма̄нам̇
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
„Обожавам Говинда, изначалния Бог и прародител; Той се грижи за крави, изпълняващи всички желания, в обители от философски камък сред милиони дървета на желанието. Стотици хиляди богини на щастието му служат вечно с благоговение и любов“. Бихме могли да добием някаква представа за Абсолютната Истина, за нейната форма и качества единствено от описанията, изложени във ведическите произведения и от авторитетните думи на велики личности като Брахма̄, На̄рада, Шукадева Госва̄мӣ и др. Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ казва: атах̣ шрӣ-кр̣ш̣н̣а-на̄ма̄ди на бхавед гра̄хям индрияих̣ – „Не можем да разберем името, формата и качествата на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а с материалните си сетива“. Неслучайно Бог носи имената Адхокш̣аджа и Апра̄кр̣та; те сочат, че Той е непостижим за материалните сетива. Единствено от безпричинна милост към своите предани Бог се появява пред Маха̄ра̄джа На̄бхи. По същия начин, когато му служим, Той ще ни се разкрие. Севонмукхе хи джихва̄дау сваям ева спхуратй адах̣. Това е пътят към осъзнаване на Върховната Божествена Личност. Бхагавад-гӣта̄ утвърждава: бхактя̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти я̄ва̄н яш ча̄сми таттватах̣ – само с предано служене може да се разбере Върховния Бог. Няма друг начин. Трябва да слушаме авторитетните личности и ша̄стрите и да възприемаме Бога в светлината на техните слова. Не можем да си представяме или измисляме форми и качества на Върховния.