Skip to main content

Text 3

Text 3

Devanagari

Devanagari

अथ ह तमाविष्कृतभुजयुगलद्वयं हिरण्मयं पुरुषविशेषं कपिशकौशेयाम्बरधरमुरसि विलसच्छ्रीवत्सललामं दरवरवनरुहवनमालाच्छूर्यमृतमणिगदादिभिरुपलक्षितं स्फुटकिरणप्रवरमुकुटकुण्डलकटककटिसूत्रहारकेयूरनूपुराद्यङ्गभूषणविभूषितमृत्विक् सदस्यगृहपतयोऽधना इवोत्तमधनमुपलभ्य सबहुमानमर्हणेनावनतशीर्षाण उपतस्थु: ॥ ३ ॥

Text

Texto

atha ha tam āviṣkṛta-bhuja-yugala-dvayaṁ hiraṇmayaṁ puruṣa-viśeṣaṁ kapiśa-kauśeyāmbara-dharam urasi vilasac-chrīvatsa-lalāmaṁ daravara-vanaruha-vana-mālācchūry-amṛta-maṇi-gadādibhir upalakṣitaṁ sphuṭa-kiraṇa-pravara-mukuṭa-kuṇḍala-kaṭaka-kaṭi-sūtra-hāra-keyūra-nūpurādy-aṅga-bhūṣaṇa-vibhūṣitam ṛtvik-sadasya-gṛha-patayo ’dhanā ivottama-dhanam upalabhya sabahu-mānam arhaṇenāvanata-śīrṣāṇa upatasthuḥ.
atha ha tam āviṣkṛta-bhuja-yugala-dvayaṁ hiraṇmayaṁ puruṣa-viśeṣaṁ kapiśa-kauśeyāmbara-dharam urasi vilasac-chrīvatsa-lalāmaṁ daravara-vanaruha-vana-mālācchūry-amṛta-maṇi-gadādibhir upalakṣitaṁ sphuṭa-kiraṇa-pravara-mukuṭa-kuṇḍala-kaṭaka-kaṭi-sūtra-hāra-keyūra-nūpurādy-aṅga-bhūṣaṇa-vibhūṣitam ṛtvik-sadasya-gṛha-patayo ’dhanā ivottama-dhanam upalabhya sabahu-mānam arhaṇenāvanata-śīrṣāṇa upatasthuḥ.

Synonyms

Palabra por palabra

atha — thereafter; ha — certainly; tam — Him; āviṣkṛta-bhuja-yugala-dvayam — who manifested Himself with four arms; hiraṇmayam — very bright; puruṣa-viśeṣam — the topmost of all living beings, Puruṣottama; kapiśa-kauśeya-ambara-dharam — wearing a yellow silk garment; urasi — on the chest; vilasat — beautiful; śrīvatsa — called Śrīvatsa; lalāmam — possessing the mark; dara-vara — by a conchshell; vana-ruha — lotus flower; vana-mālā — garland of forest flowers; acchūri — disc; amṛta-maṇi — the Kaustubha gem; gadā-ādibhiḥ — and by a club and other symbols; upalakṣitam — symptomized; sphuṭa-kiraṇa — radiant; pravara — excellent; mukuṭa — helmet; kuṇḍala — earrings; kaṭaka — bracelets; kaṭi-sūtra — girdle; hāra — necklace; keyūra — armlets; nūpura — ankle bells; ādi — and so on; aṅga — of the body; bhūṣaṇa — with ornaments; vibhūṣitam — decorated; ṛtvik — the priests; sadasya — associates; gṛha-patayaḥ — and King Nābhi; adhanāḥ — poor persons; iva — like; uttama-dhanam — a great treasure; upalabhya — having achieved; sa-bahu-mānam — with great regard; arhaṇena — with ingredients for worship; avanata — bent; śīrṣāṇaḥ — their heads; upatasthuḥ — worshiped.

atha — a continuación; ha — ciertamente; tam — a Él; āviṣkṛta-bhuja-yugala-dvayam — que Se manifestó con cuatro brazos; hiraṇmayam — muy brillante; puruṣa-viśeṣam — el más elevado de los seres vivos, Puruṣottama; kapiśa-kauśeya-ambara-dharam — con un vestido de seda amarilla; urasi — en el pecho; vilasat — hermosa; śrīvatsa — llamada Śrīvatsa; lalāmam — con la marca; dara-vara — con una caracola; vana-ruha — flor de loto; vana-mālā — collar de flores silvestres; acchūri — disco; amṛta-maṇi — la joya Kaustubha; gadā-ādibhiḥ — y con una maza y otros símbolos; upalakṣitam — caracterizado; sphuṭa-kiraṇa — resplandecientes; pravara — excelentes; mukuṭa — yelmo; kuṇḍala — aretes; kaṭaka — brazaletes; kaṭi-sūtra — cinturón; hāra — collar; keyūra — pulseras; nūpura — campanitas tobilleras; ādi — etc.; aṅga — del cuerpo; bhūṣaṇa — con alhajas; vibhūṣitam — adornado; ṛtvik — los sacerdotes; sadasya — los acompañantes; gṛha-patayaḥ — y el rey Nābhi; adhanāḥ — gente pobre; iva — como; uttama-dhanam — un gran tesoro; upalabhya — haber obtenido; sa-bahu-mānam — con gran respeto; arhaṇena — con artículos de adoración; avanata — inclinaron; śīrṣāṇaḥ — sus cabezas; upatasthuḥ — adoraron.

Translation

Traducción

Lord Viṣṇu appeared before King Nābhi with four arms. He was very bright, and He appeared to be the best of all personalities. Around the lower portion of His body, He wore a yellow silken garment. On His chest was the mark of Śrīvatsa, which always displays beauty. He carried a conchshell, lotus flower, disc and club, and He wore a garland of forest flowers and the Kaustubha gem. He was beautifully decorated with a helmet, earrings, bangles, belt, pearl necklace, armlets, ankle bells and other bodily ornaments bedecked with radiant jewels. Seeing the Lord present before them, King Nābhi and his priests and associates felt just like poor people who have suddenly attained great riches. They received the Lord and respectfully bent their heads and offered Him things in worship.

El Señor Viṣṇu apareció ante el rey Nābhi en una forma de cuatro brazos. Era muy brillante, y obviamente estaba por encima de todos los demás seres. Una prenda de seda amarilla vestía la parte inferior de Su cuerpo. En el pecho llevaba la marca deŚrīvatsa, que siempre irradia belleza. Además de la caracola, la flor de loto, el disco y la maza, llevaba la joya Kaustubha y un collar de flores silvestres. Estaba hermosamente adornado con un yelmo, aretes, ajorcas, un cinturón, un collar de perlas, brazaletes, campanitas tobilleras, y otras alhajas realzadas con gemas resplandecientes. Al ver al Señor ante ellos, el rey Nābhi, sus sacerdotes y los demás acompañantes se sintieron como gente pobre que inesperadamente obtiene una gran riqueza. Para recibir al Señor, inclinaron sus cabezas con respeto y Lo adoraron ofreciéndole diversos artículos.

Purport

Significado

It is distinctly mentioned here that the Supreme Personality of Godhead did not appear as an ordinary human being. He appeared before King Nābhi and his associates as the best of all personalities (Puruṣottama). As stated in the Vedas: Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). The Supreme Personality of Godhead is also a living being, but He is the supreme living being. In Bhagavad-gītā (7.7), Lord Kṛṣṇa Himself says, mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: “O conqueror of wealth [Arjuna], there is no truth superior to Me.” No one is more attractive or more authoritative than Lord Kṛṣṇa. That is one of the differences between God and an ordinary living being. According to this description of the transcendental body of Lord Viṣṇu, the Lord can easily be distinguished from all other living beings. Consequently Mahārāja Nābhi and his priests and associates all offered the Lord obeisances and began to worship Him with various things. As stated in Bhagavad-gītā (6.22), yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ. That is, “Upon gaining this, one thinks that there is no greater gain.” When one realizes God and sees the Lord face to face, one certainly thinks that he has gained the best of all things. Raso ’py asya paraṁ dṛṣṭvā nivartate: when one experiences a higher taste, his consciousness is fixed. After seeing the Supreme Personality of Godhead, one ceases to be attracted by anything material. One then remains steady in his worship of the Supreme Personality of Godhead.

Aquí se indica claramente que la Suprema Personalidad de Dios no apareció como un ser humano corriente. Ante el rey Nābhi y sus acompañantes, Se manifestó como el más elevado de todos los seres vivos (Puruṣottama). En losVedas se afirma: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). La Suprema Personalidad de Dios también es un ser viviente, pero es el ser viviente supremo. En el Bhagavad-gītā (7.7), es el propio Señor Kṛṣṇa quien dice:mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: «¡Oh, conquistador de riquezas [Arjuna]!, no hay verdad superior a Mí». No hay nadie más atractivo que el Señor Kṛṣṇa, ni hay autoridad superior a la Suya. Esa es una de las diferencias entre Dios y los seres vivos comunes. Según esta descripción del cuerpo trascendental del Señor Viṣṇu, al Señor se Le puede distinguir fácilmente de todos los demás seres vivos. Por consiguiente, Mahārāja Nābhi y sus sacerdotes y acompañantes ofrecieron reverencias al Señor y Le adoraron con diversos artículos. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (6.22): yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ, es decir: «Para el que obtiene esto, todo lo demás carece de valor». Aquel que llega a comprender a Dios y ve al Señor cara a cara, no tiene la menor duda de que ha obtenido lo mejor de todo. Raso ’py asya paraṁ dṛṣṭvā nivartate: Cuando se experimenta algo superior, la conciencia queda fija. Después de ver a la Suprema Personalidad de Dios, las cosas materiales pierden todo atractivo. A partir de entonces, la persona se vuelve estable en su adoración de la Suprema Personalidad de Dios.