Skip to main content

Text 104

Text 104

Text

Texto

athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan

Synonyms

Palabra por palabra

atha — therefore; api — indeed; te — Your; deva — my Lord; pada-ambuja-dvaya — of the two lotus feet; prasāda — of the mercy; leśa — by only a trace; anugṛhītaḥ — favored; eva — certainly; hi — indeed; jānāti — one knows; tattvam — the truth; bhagavat — of the Supreme Personality of Godhead; mahimnaḥ — of the greatness; na — never; ca — and; anyaḥ — another; ekaḥ — one; api — although; ciram — for a long period; vicinvan — speculating.

atha — por lo tanto; api — en verdad; te — Tuya; deva — mi Señor; pada-ambuja-dvaya — de los dos pies de loto; prasāda — de la misericordia; leśa — por un ligero vestigio; anugṛhītaḥ — favorecido; eva — ciertamente; hi — en verdad; jānāti — conoce; tattvam — la verdad; bhagavat — de la Suprema Personalidad de Dios; mahimnaḥ — de la grandeza; na — nunca; ca — y; anyaḥ — otro; ekaḥ — uno; api — aunque; ciram — durante mucho tiempo; vicinvan — especular.

Translation

Traducción

“[Lord Brahmā said:] ‘My Lord, if one is favored by even a slight trace of the mercy of Your lotus feet, he can understand the greatness of Your personality. But those who speculate to understand the Supreme Personality of Godhead are unable to know You, even though they continue to study the Vedas for many years.’ ”

«[El Señor Brahmā dijo:] “Mi Señor, aquel que es favorecido por un ligero vestigio de la misericordia de Tus pies de loto, puede entender la grandeza de Tu personalidad. Pero aquellos que especulan para comprender a la Suprema Personalidad de Dios no pueden conocerte, aunque continúen estudiando los Vedas durante muchos años”.»

Purport

Significado

This verse is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.29). It is explained in the Madhya-līlā, in the sixth chapter, text 84.

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.29). Se explica en Madhya-līlā (6.84).