Skip to main content

Sloka 16

ТЕКСТ 16

Verš

Текст

akṛṣṭa-pacyā tasyāsīt
sapta-dvīpavatī mahī
tathā kāma-dughā gāvo
nānāścarya-padaṁ nabhaḥ
акр̣шт̣а-пачйа̄ тасйа̄сӣт
сапта-двӣпаватӣ махӣ
татха̄ ка̄ма-дугха̄ га̄во
на̄на̄ш́чарйа-падам̇ набхах̣

Synonyma

Пословный перевод

akṛṣṭa-pacyā — plodící obilí, aniž by byla obdělávána či orána; tasya — Hiraṇyakaśipua; āsīt — byla; sapta-dvīpa-vatī — sestávající ze sedmi ostrovů; mahī — Země; tathā — tak jako; kāma-dughāḥ — které mohou dát jakékoliv množství mléka; gāvaḥ — krávy; nānā — různé; āścarya-padam — úžasné jevy; nabhaḥ — nebe.

акр̣шт̣а-пачйа̄ — приносящая урожаи зерновых даже без вспашки или какой-либо другой обработки; тасйа — его (Хираньякашипу); а̄сӣт — была; сапта-двӣпа-ватӣ — состоящая из семи островов; махӣ — Земля; татха̄ — так же, как; ка̄ма-дугха̄х̣ — дающие каждому столько молока, сколько он захочет; га̄вах̣ — коровы; на̄на̄ — различные; а̄ш́чарйа-падам — являющее чудеса; набхах̣ — небо.

Překlad

Перевод

Planeta Země, sestávající ze sedmi ostrovů, jako by se Hiraṇyakaśipua bála a stále plodila bez jakéhokoliv obdělávání. Připomínala tak krávy surabhi v duchovním světě nebo kāma-dughā na nebeských planetách. Země dávala dostatek obilí, krávy dojily hojně mléka a meziplanetární prostor krásně zdobily úžasné jevy.

Словно в страхе перед Хираньякашипу, Земля, состоящая из семи островов, приносила урожаи не дожидаясь, пока ее вспашут. Этим она напоминала коров сурабхи из духовного мира или коров кама-дугха с райских планет. Земля обеспечивала всех зерном, коровы в изобилии давали молоко, а небо услаждало взор чудесными явлениями.