ŚB 7.4.16

अकृष्टपच्या तस्यासीत् सप्तद्वीपवती मही ।
तथा कामदुघा गावो नानाश्चर्यपदं नभ: ॥ १६ ॥
akṛṣṭa-pacyā tasyāsīt
sapta-dvīpavatī mahī
tathā kāma-dughā gāvo
nānāścarya-padaṁ nabhaḥ

Synonyma

akṛṣṭa-pacyāplodící obilí, aniž by byla obdělávána či orána; tasyaHiraṇyakaśipua; āsītbyla; sapta-dvīpa-vatīsestávající ze sedmi ostrovů; mahīZemě; tathātak jako; kāma-dughāḥkteré mohou dát jakékoliv množství mléka; gāvaḥkrávy; nānārůzné; āścarya-padamúžasné jevy; nabhaḥnebe.

Překlad

Planeta Země, sestávající ze sedmi ostrovů, jako by se Hiraṇyakaśipua bála a stále plodila bez jakéhokoliv obdělávání. Připomínala tak krávy surabhi v duchovním světě nebo kāma-dughā na nebeských planetách. Země dávala dostatek obilí, krávy dojily hojně mléka a meziplanetární prostor krásně zdobily úžasné jevy.