ŚB 7.4.16
Dévanágarí
अकृष्टपच्या तस्यासीत् सप्तद्वीपवती मही ।
तथा कामदुघा गावो नानाश्चर्यपदं नभ: ॥ १६ ॥
तथा कामदुघा गावो नानाश्चर्यपदं नभ: ॥ १६ ॥
Verš
akṛṣṭa-pacyā tasyāsīt
sapta-dvīpavatī mahī
tathā kāma-dughā gāvo
nānāścarya-padaṁ nabhaḥ
sapta-dvīpavatī mahī
tathā kāma-dughā gāvo
nānāścarya-padaṁ nabhaḥ
Synonyma
akṛṣṭa-pacyā — plodící obilí, aniž by byla obdělávána či orána; tasya — Hiraṇyakaśipua; āsīt — byla; sapta-dvīpa-vatī — sestávající ze sedmi ostrovů; mahī — Země; tathā — tak jako; kāma-dughāḥ — které mohou dát jakékoliv množství mléka; gāvaḥ — krávy; nānā — různé; āścarya-padam — úžasné jevy; nabhaḥ — nebe.
Překlad
Planeta Země, sestávající ze sedmi ostrovů, jako by se Hiraṇyakaśipua bála a stále plodila bez jakéhokoliv obdělávání. Připomínala tak krávy surabhi v duchovním světě nebo kāma-dughā na nebeských planetách. Země dávala dostatek obilí, krávy dojily hojně mléka a meziplanetární prostor krásně zdobily úžasné jevy.