ŚB 7.4.16

अकृष्टपच्या तस्यासीत् सप्तद्वीपवती मही ।
तथा कामदुघा गावो नानाश्चर्यपदं नभ: ॥ १६ ॥
akṛṣṭa-pacyā tasyāsīt
sapta-dvīpavatī mahī
tathā kāma-dughā gāvo
nānāścarya-padaṁ nabhaḥ

Palabra por palabra

akṛṣṭa-pacyāque daba granos sin ser cultivada o labrada; tasyade Hiraṇyakaśipu; āsītera; sapta-dvīpa-vatīformada por siete islas; mahīla Tierra; tathātanto como; kāma-dughāḥque pueden dar toda la leche que se desee; gāvaḥvacas; nānādiversas; āścarya-padamcosas maravillosas; nabhaḥel cielo.

Traducción

Como por temor de Hiraṇyakaśipu, el planeta Tierra, que está formado por siete islas, daba granos alimenticios sin ser arado. Era como las vacas surabhis del mundo espiritual o las kāma-dughā del reino celestial. La Tierra proporcionaba cereales más que suficientes, las vacas daban leche en abundancia, y el espacio exterior se adornaba con fenómenos de maravillosa belleza.