Śrīmad-bhāgavatam 7.4.16
Texto
akṛṣṭa-pacyā tasyāsīt
sapta-dvīpavatī mahī
tathā kāma-dughā gāvo
nānāścarya-padaṁ nabhaḥ
sapta-dvīpavatī mahī
tathā kāma-dughā gāvo
nānāścarya-padaṁ nabhaḥ
Palabra por palabra
akṛṣṭa-pacyā — que daba granos sin ser cultivada o labrada; tasya — de Hiraṇyakaśipu; āsīt — era; sapta-dvīpa-vatī — formada por siete islas; mahī — la Tierra; tathā — tanto como; kāma-dughāḥ — que pueden dar toda la leche que se desee; gāvaḥ — vacas; nānā — diversas; āścarya-padam — cosas maravillosas; nabhaḥ — el cielo.
Traducción
Como por temor de Hiraṇyakaśipu, el planeta Tierra, que está formado por siete islas, daba granos alimenticios sin ser arado. Era como las vacas surabhis del mundo espiritual o las kāma-dughā del reino celestial. La Tierra proporcionaba cereales más que suficientes, las vacas daban leche en abundancia, y el espacio exterior se adornaba con fenómenos de maravillosa belleza.