Sloka 10
VERSO 10
Verš
Texto
manīṣy unmatta-bālavat
kavir mūkavad ātmānaṁ
sa dṛṣṭyā darśayen nṛṇām
manīṣy unmatta-bālavat
kavir mūkavad ātmānaṁ
sa dṛṣṭyā darśayen nṛṇām
Synonyma
Sinônimos
avyakta-liṅgaḥ — jehož znaky sannyāsu nejsou viditelné; vyakta-arthaḥ — jehož záměr je zřejmý; manīṣī — takový velký světec; unmatta — neklidný; bāla-vat — jako chlapec; kaviḥ — velký básník či řečník; mūka-vat — jako němý člověk; ātmānam — on sám; saḥ — on; dṛṣṭyā — příkladem; darśayet — má ukazovat; nṛṇām — lidem.
avyakta-liṅgaḥ — cujas características de sannyāsa não são manifestas; vyakta-arthaḥ — cujo propósito é manifesto; manīṣī — tal pessoa santa e grandiosa; unmatta — inquieta; bāla-vat — como um menino; kaviḥ — um grande poeta ou orador; mūka-vat — como um homem mudo; ātmānam — ele próprio; saḥ — ele; dṛṣṭyā — pelo exemplo; darśayet — deve apresentar; nṛṇām — à sociedade humana.
Překlad
Tradução
I když světec nemusí dávat lidem najevo své postavení, jeho chování odhalí jeho záměr. Společnosti má připadat jako neklidné dítě, a přestože je tím nejlepším řečníkem oplývajícím vznešenými myšlenkami, má vypadat jako němý člověk.
Embora uma pessoa santa prefira não se expor à visão da sociedade humana, o seu propósito acaba sendo revelado através do seu comportamento. À sociedade humana, ela deve apresentar-se como uma criança inquieta e, embora seja o orador mais ponderado e magnífico, deve apresentar-se como um homem mudo.
Význam
Comentário
Velká osobnost s velmi rozvinutým vědomím Kṛṣṇy nemusí odhalovat svou totožnost používáním znaků sannyāsīna. Aby zůstala skryta, může žít a jednat jako neklidné dítě nebo jako němý člověk, přestože je tím nejlepším řečníkem či básníkem.
SIGNIFICADO—Uma personalidade grandiosa e muito avançada em consciência de Kṛṣṇa talvez prefira não se expor através dos sinais de um sannyāsī. Nesse caso, ela pode viver como uma criança inquieta ou um homem mudo, embora ela seja o maior orador ou poeta.