ŚB 7.13.10

अव्यक्तलिङ्गो व्यक्तार्थो मनीष्युन्मत्तबालवत् ।
कविर्मूकवदात्मानं स द‍ृष्टय‍ा दर्शयेन्नृणाम् ॥ १० ॥
avyakta-liṅgo vyaktārtho
manīṣy unmatta-bālavat
kavir mūkavad ātmānaṁ
sa dṛṣṭyā darśayen nṛṇām

Synonyma

avyakta-liṅgaḥjehož znaky sannyāsu nejsou viditelné; vyakta-arthaḥjehož záměr je zřejmý; manīṣītakový velký světec; unmattaneklidný; bāla-vatjako chlapec; kaviḥvelký básník či řečník; mūka-vatjako němý člověk; ātmānamon sám; saḥon; dṛṣṭyāpříkladem; darśayetmá ukazovat; nṛṇāmlidem.

Překlad

I když světec nemusí dávat lidem najevo své postavení, jeho chování odhalí jeho záměr. Společnosti má připadat jako neklidné dítě, a přestože je tím nejlepším řečníkem oplývajícím vznešenými myšlenkami, má vypadat jako němý člověk.

Význam

Velká osobnost s velmi rozvinutým vědomím Kṛṣṇy nemusí odhalovat svou totožnost používáním znaků sannyāsīna. Aby zůstala skryta, může žít a jednat jako neklidné dítě nebo jako němý člověk, přestože je tím nejlepším řečníkem či básníkem.