Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.13.10

Texto

avyakta-liṅgo vyaktārtho
manīṣy unmatta-bālavat
kavir mūkavad ātmānaṁ
sa dṛṣṭyā darśayen nṛṇām

Palabra por palabra

avyakta-liṅgaḥ — cuyas características de sannyāsa no están manifiestas; vyakta-arthaḥ — cuyo objetivo es manifiesto; manīṣī — esa gran persona santa; unmatta — inquieto; bāla-vat — como un niño; kaviḥ — un gran poeta u orador; mūka-vat — como un mudo; ātmānam — a sí mismo; saḥ — él; dṛṣṭyā — por el ejemplo; darśayet — debe presentar; nṛṇām — a la sociedad humana.

Traducción

La persona santa tratará de pasar desapercibida ante los ojos de la sociedad humana, pero su objetivo quedará manifiesto por su conducta. Ante la sociedad humana, debe presentarse como un niño inquieto, y, a pesar de ser el orador más grande y reflexivo, debe presentarse como un mudo.

Significado

Para pasar desapercibidas, las grandes personalidades muy avanzadas en el estado de conciencia de Kṛṣṇa pueden ocultar los signos que las caracterizan como sannyāsīs. Para ocultar su identidad, pueden vivir como un niño inquieto o como un mudo, aunque sean los mejores oradores o poetas.