Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.13.11

Texto

atrāpy udāharantīmam
itihāsaṁ purātanam
prahrādasya ca saṁvādaṁ
muner ājagarasya ca

Palabra por palabra

atra — aquí; api — aunque no manifiestos para el ojo común; udāharanti — los sabios eruditos recitan como ejemplo; imam — este; itihāsam — episodio histórico; purātanam — muy antiguo; prahrādasya — de Prahlāda Mahārāja; ca — también; saṁvādam — la conversación; muneḥ — de la gran persona santa; ājagarasya — que adoptó la profesión de la serpiente pitón; ca — también.

Traducción

Para presentar un ejemplo histórico de esto, los sabios eruditos recitan la conversación que en el pasado sostuvieron Prahlāda Mahārāja y una gran persona santa que se alimentaba del mismo modo que la serpiente pitón.

Significado

La persona santa con quien Prahlāda Mahārāja se encontró había adoptado el proceso deājagara-vṛtti, las condiciones de vida de la serpiente pitón. Esa clase de serpiente, en lugar de desplazarse, permanece en un mismo lugar durante años y come lo que le llega por sí solo. Prahlāda Mahārāja y sus acompañantes se encontraron con aquel gran santo, y le dijeron lo siguiente.