ŚB 6.14.20

यस्यात्मानुवशश्चेत्स्यात्सर्वे तद्वशगा इमे ।
लोका: सपाला यच्छन्ति सर्वे बलिमतन्द्रिता: ॥ २० ॥
yasyātmānuvaśaś cet syāt
sarve tad-vaśagā ime
lokāḥ sapālā yacchanti
sarve balim atandritāḥ

Synonyma

yasyajehož; ātmāmysl; anuvaśaḥovládnutá; cetjestliže; syātmůže být; sarvevše; tat-vaśa-gāḥpod jeho kontrolou; imetyto; lokāḥsvěty; sa-pālāḥs jejich vládci; yacchantinabízejí; sarvevšechny; balimpříspěvky; atandritāḥzbavující se lenosti.

Překlad

Je-li mysl krále plně ovládnutá, všichni členové jeho rodiny a vládní úředníci jsou mu podřízeni. Guvernéři jeho provincií předkládají daně včas, aniž by kladli odpor; co potom říci o méně významných služebnících?

Význam

Aṅgirā Ṛṣi se krále otázal, zda je ovládnutá také jeho mysl. To je pro dosažení štěstí nejdůležitější.