ŚB 6.14.20

यस्यात्मानुवशश्चेत्स्यात्सर्वे तद्वशगा इमे ।
लोका: सपाला यच्छन्ति सर्वे बलिमतन्द्रिता: ॥ २० ॥
yasyātmānuvaśaś cet syāt
sarve tad-vaśagā ime
lokāḥ sapālā yacchanti
sarve balim atandritāḥ

Palabra por palabra

yasyade quien; ātmāmente; anuvaśaḥbajo control; cetsi; syātpueda ser; sarvetodos; tat-vaśa-gāḥbajo su control; imeesos; lokāḥlos mundos; sa-pālāḥcon sus gobernadores; yacchantiofrecen; sarvetodos; balimtributos; atandritāḥliberándose de la pereza.

Traducción

Si el rey tiene la mente bajo perfecto control, todos los miembros de su familia y los funcionarios del gobierno se subordinan a él. Los gobernadores de las provincias pagan los impuestos puntualmente y sin resistencia. ¿Qué diremos entonces de los sirvientes de menos categoría?

Significado

Aṅgirā Ṛṣi preguntó al rey si también su mente estaba bajo control. Esto es de suma importancia para la felicidad.