Skip to main content

Sloka 28

VERSO 28

Verš

Texto

yady atra naḥ svarga-sukhāvaśeṣitaṁ
sviṣṭasya sūktasya kṛtasya śobhanam
tenājanābhe smṛtimaj janma naḥ syād
varṣe harir yad-bhajatāṁ śaṁ tanoti
yady atra naḥ svarga-sukhāvaśeṣitaṁ
sviṣṭasya sūktasya kṛtasya śobhanam
tenājanābhe smṛtimaj janma naḥ syād
varṣe harir yad-bhajatāṁ śaṁ tanoti

Synonyma

Sinônimos

yadi — jestliže; atra — na této nebeské planetě; naḥ — nás; svarga-sukha-avaśeṣitam — cokoliv zbývá po užívání si nebeského štěstí; su-iṣṭasya — z dokonalé oběti; su-uktasya — z pilného studia védské literatury; kṛtasya — z vykonání milosrdného činu; śobhanam — výsledky; tena — díky tomuto výsledku; ajanābhe — v Bhārata-varṣe; smṛti-mat janma — zrození umožňující vzpomínat na lotosové nohy Pána; naḥ — nás; syāt — nechť je; varṣe — v zemi; hariḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; yat — kde; bhajatām — oddaných; śam tanoti — zlepšuje příznivé podmínky.

yadi — se; atra — neste planeta celestial; naḥ — nossa; svarga-sukhaavaśeṣitam — tudo o que sobrar após o gozo da felicidade material; su-iṣṭasya — de um sacrifício perfeito; su-uktasya — do estudo diligente da literatura védica; kṛtasya — de termos realizado um ato bondoso; śobhanam — as ações resultantes; tena — por essas ações resultantes; ajanābhe — na terra de Bhārata-varṣa; smṛti-mat janma — um nascimento que nos capacite a nos lembrarmos dos pés de lótus do Senhor; naḥ — de nós; syāt — que haja; varṣe — na terra; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus; yat — onde; bhajatām — dos devotos; śam tanoti — promove a boa fortuna.

Překlad

Tradução

Nyní žijeme na nebeských planetách, což je nepochybně výsledkem našich vykonaných obřadů, zbožných činností a yajñí, jakož i studia Ved. Naše životy zde však jednoho dne skončí. Jestliže nám tehdy budou ještě zbývat nějaké zásluhy za naše zbožné činnosti, modlíme se, abychom se mohli znovu narodit v Bhārata-varṣe jako lidské bytosti schopné vzpomínat na lotosové nohy Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán je tak laskavý, že na území Bhārata-varṣi Osobně přichází a zvětšuje štěstí jejích obyvatel.

Estamos vivendo agora nos planetas celestiais, e, sem dúvida, isso se deve ao fato de termos realizado cerimônias ritualísticas, atividades piedosas e yajñas e estudado os Vedas. Contudo, nossa vida aqui um dia se acabará. Oramos para que então, se restar algum mérito de nossas atividades piedosas, possamos renascer em Bhārata-varṣa como seres humanos capazes de nos lembrarmos dos pés de lótus do Senhor. O Senhor é tão bondoso que pessoalmente vem à terra de Bhārata-varṣa e promove a boa fortuna de sua população.

Význam

Comentário

Narodí-li se někdo na nebeských planetách, je to jistě výsledkem jeho zbožných činností, ale — jak uvádí Bhagavad-gītā (kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti) — z těchto planet bude muset znovu sestoupit na Zemi. I polobozi se tedy po vyčerpání výsledků svých zbožných činností musí vrátit na Zemi a poté jednat jako obyčejní lidé. Nicméně si přejí—kdyby jim zbyla byť jen malá část zásluh za jejich zbožné činnosti — přijít do Bhārata-varṣi. Jinými slovy, aby se někdo narodil v Bhārata-varṣe, musí vykonat více zbožných činností než polobozi. V Bhārata-varṣe si je člověk přirozeně vědom Kṛṣṇy, a jestliže bude své vědomí Kṛṣṇy dále rozvíjet, jistě Kṛṣṇovou milostí zvětší své štěstí tím, že ve vědomí Kṛṣṇy dosáhne dokonalosti a velice snadno se vrátí domů, zpátky k Bohu. Zmínky o tom, že i polobozi chtějí přijít do této země, Bhārata-varṣi, nacházíme i na mnoha jiných místech védské literatury. Hlupák si může přát, aby za své zbožné činnosti dosáhl nebeských planet, ale i polobozi z nebeských planet chtějí přijít do Bhārata-varṣi a získat těla, která lze velmi snadno použít k rozvoji vědomí Kṛṣṇy. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto opakovaně říká:

SIGNIFICADO—É certamente como resultado de atividades piedosas que alguém nasce nos planetas celestiais, mas, como se afirma na Bhagavad-gītā (kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti), ele terá que descer daqueles planetas e, então, voltar à Terra. Quando os resultados de suas atividades piedosas expirarem, mesmo os semideuses devem regressar à Terra para trabalhar como homens comuns. Todavia, se ainda restar pelo menos uma pequena porção de méritos de suas atividades piedosas, os semideuses desejam vir à terra de Bhārata-varṣa. Em outras palavras, para nascer em Bhārata-varṣa, é preciso realizar mais atividades piedosas do que os semideuses. Em Bhārata-varṣa, a pessoa naturalmente é consciente de Kṛṣṇa, e, se ela continua cultivando sua consciência de Kṛṣṇa, é certo que expande sua boa fortuna pela graça de Kṛṣṇa, tornando-se perfeita em consciência de Kṛṣṇa e muito facilmente voltando ao lar, voltando ao Supremo. Em muitas outras passagens da literatura védica, menciona-se que mesmo os semideuses querem vir a esta terra de Bhārata-varṣa. Um tolo talvez deseje se valer de suas atividades piedosas para então ser promovido aos planetas celestiais, mas mesmo os semideuses dos planetas celestes querem vir a Bhārata-varṣa e obter corpos com os quais é muito fácil cultivar a consciência de Kṛṣṇa. Portanto, Śrī Caitanya Mahāprabhu sempre diz:

bhārata bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari' kara para-upakāra
bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari’ kara para-upakāra

Lidská bytost zrozená na území Bhārata-varṣi má zvláštní výsadní právo rozvíjet vědomí Kṛṣṇy. Ti, kdo se již v Bhārata-varṣe narodili, by proto měli přijmout ponaučení ze śāster a od gurua a dokonale využít milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua k tomu, aby v plné míře vyvinuli vědomí Kṛṣṇy. Jestliže živá bytost dokonale využije vědomí Kṛṣṇy, vrátí se domů, zpátky k Bohu (yānti mad-yājino 'pi mām). Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy proto šíří tuto možnost v lidské společnosti tím, že otevírá mnohá střediska po celém světě, aby se lidé mohli stýkat s jeho čistými oddanými, pochopit vědu o vědomí Kṛṣṇy a nakonec se vrátit domů, zpátky k Bohu.

O ser humano nascido na terra de Bhārata-varṣa tem a prerrogativa especial de desenvolver a consciência de Kṛṣṇa. Portanto, aqueles que já nasceram em Bhārata-varṣa devem atentar para os ensinamentos dos śāstras e do guru e tirar o máximo proveito da misericórdia de Śrī Caitanya Mahāprabhu para se equiparem completamente de consciência de Kṛṣṇa. Quem se utiliza plenamente da consciência de Kṛṣṇa volta ao lar, volta ao Supremo (yānti mad-yājino ’pi mām). Por conseguinte, o movimento da consciência de Kṛṣṇa está espalhando esta facilidade na sociedade humana, abrindo muitos e muitos centros em todo o mundo, para que as pessoas possam associar-se com os devotos puros do movimento da consciência de Kṛṣṇa, entender a ciência da consciência de Kṛṣṇa e, por fim, voltar ao lar, voltar ao Supremo.