Skip to main content

Sloka 54

Text 54

Verš

Texto

tatra tatropasaṅkḷptair
lasan-makara-toraṇaiḥ
savṛndaiḥ kadalī-stambhaiḥ
pūga-potaiś ca tad-vidhaiḥ
tatra tatropasaṅkḷptair
lasan-makara-toraṇaiḥ
savṛndaiḥ kadalī-stambhaiḥ
pūga-potaiś ca tad-vidhaiḥ

Synonyma

Palabra por palabra

tatra tatra — tu a tam; upasaṅkḷptaiḥ — postavené; lasat — třpytivé; makara — ve tvaru žraloků; toraṇaiḥ — s klenutými branami; sa-vṛndaiḥ — s trsy plodů a květů; kadalī — banánovníků; stambhaiḥ — řadami; pūga-potaiḥ — s mladými betelovými stromy; ca — také; tat-vidhaiḥ — tohoto druhu.

tatra tatra — aquí y allí; upasaṅkḷptaiḥ — dispuestos; lasat — brillantes; makara — en forma de tiburón; toraṇaiḥ — con arcos triunfales; sa-vṛndaiḥ — con racimos de frutas y flores; kadalī — de bananeros; stambhaiḥ — con columnas; pūga-potaiḥ — con beteles jóvenes; ca — también; tat-vidhaiḥ — de esa clase.

Překlad

Traducción

Celé město zdobily řady banánovníků s trsy plodů a květů. Tu a tam bylo vidět betelové stromy s jejich krásnými listy a větvemi. Četné brány byly postaveny tak, že svým tvarem připomínaly žraloky.

Toda la ciudad estaba decorada con columnas de bananeros cargados de flores y de racimos de fruta, y por todas partes se veían las hojas y las ramas de los beteles. Se habían dispuesto también muchos arcos triunfales, construidos de modo que parecían tiburones.

Význam

Significado

Příznivé obřady s výzdobou z plodů, květů a zelených listů kokosových a jiných palem, betelových stromů a banánovníků jsou v Indii starodávným zvykem. Král Uttānapāda uspořádal na počest svého slavného syna Dhruvy Mahārāje velkolepé uvítání a všichni obyvatelé města se ho nadšeně a s velkým jásotem zúčastnili.

Esas ceremonias auspiciosas, donde se usan como adorno hojas verdes de palma, cocotero, betel y bananero, además de frutas, flores y hojas, son una costumbre milenaria en la India. El rey Uttānapāda preparó una buena recepción para su gran hijo Dhruva Mahārāja, en la que todos los ciudadanos participaron con gran júbilo y entusiasmo.