Skip to main content

Sloka 25

Text 25

Verš

Text

eṣa sva-sadmopavane sametya
sanat-kumāraṁ bhagavantam ekam
ārādhya bhaktyālabhatāmalaṁ taj
jñānaṁ yato brahma paraṁ vidanti
eṣa sva-sadmopavane sametya
sanat-kumāraṁ bhagavantam ekam
ārādhya bhaktyālabhatāmalaṁ taj
jñānaṁ yato brahma paraṁ vidanti

Synonyma

Synonyms

eṣaḥ — tento král; sva-sadma — svého paláce; upavane — na zahradě; sametya — potká; sanat-kumāram — Sanat-kumāru; bhagavantam — který je hoden uctívání; ekam — samotného; ārādhya — uctíváním; bhaktyā — s oddaností; alabhata — získá; amalam — čisté; tat — to; jñānam — transcendentální poznání; yataḥ — kterým; brahma — duchovní existenci; param — nejvyšší, transcendentální; vidanti — užívají, znají.

eṣaḥ — this King; sva-sadma — of his palace; upavane — in the garden; sametya — meeting; sanat-kumāram — Sanat-kumāra; bhagavantam — the worshipable; ekam — alone; ārādhya — worshiping; bhaktyā — with devotion; alabhata — he will achieve; amalam — without contamination; tat — that; jñānam — transcendental knowledge; yataḥ — by which; brahma — spirit; param — supreme, transcendental; vidanti — they enjoy, they know.

Překlad

Translation

Tento král Pṛthu se na zahradě svého paláce setká se Sanat-kumārou, jedním ze čtyř Kumārů. Bude ho s oddaností uctívat a poštěstí se mu získat pokyny, na základě kterých je možné prožívat transcendentální blaženost.

This King Pṛthu will meet Sanat-kumāra, one of the four Kumāras, in the garden of his palace compound. The King will worship him with devotion and will be fortunate to receive instructions by which one can enjoy transcendental bliss.

Význam

Purport

Slovo vidanti se vztahuje na toho, kdo něco zná nebo si něčeho užívá. Když žák dostane od duchovního mistra správné pokyny a porozumí transcendentální blaženosti, užívá si života. Bhagavad-gītā (18.54) praví: brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati. Jakmile živá bytost dosáhne úrovně Brahmanu, nedychtí ani nenaříká, ale užívá si transcendentálního, blaženého požitku. Král Pṛthu byl inkarnací Viṣṇua, a přesto učil lidi ve svém království přijímat pokyny od duchovního mistra, který zastupuje učednickou posloupnost. Tak lze dosáhnout štěstí a užívat si blaženého života ještě v tomto hmotném světě. Sloveso vidanti se někdy vykládá ve významu “chápou”. Jakmile člověk pochopí Brahman, nejvyšší zdroj všeho, bude si užívat blaženého života.

The word vidanti refers to one who knows something or enjoys something. When a person is properly instructed by a spiritual master and understands transcendental bliss, he enjoys life. As stated in Bhagavad-gītā (18.54), brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati: when one attains to the Brahman platform, he neither hankers nor laments, and he actually partakes of transcendental, blissful enjoyment. Although King Pṛthu was an incarnation of Viṣṇu, he nonetheless taught the people in his kingdom to take instructions from a spiritual master who represents the disciplic succession. Thus one can become fortunate and enjoy a blissful life even within this material world. In this verse the verb vidanti is sometimes taken to mean “understanding.” Thus when a person understands Brahman, or the supreme source of everything, he enjoys a blissful life.